福娘童話集 > きょうの日本昔話 福娘童話集 きょうの日本昔話 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
     1月 3日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
ひとみの日
きょうの誕生花
福寿草(ふくじゅうそう)
きょうの誕生日・出来事
1956年 小堺一機(タレント)
  1月 3日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
百姓じいさんとテング
きょうの世界昔話
カエルの王さま(鉄のハインリ)
きょうの日本民話
跡隠しの雪
きょうのイソップ童話
ごちそうに招かれたイヌ
きょうの江戸小話
きょうの百物語
雨がしょぼしょぼと降る晩
 


福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 1月の日本昔話 > 百姓じいさんとテング

1月3日の日本の昔話

百姓じいさんとテング

百姓じいさんとテング
El campesino y el TENGU

にほんご(japonés) ←→ にほんご(japonés) ・ すぺいんご(español) ←→ すぺいんご(español)

 ・中国語 ・客家語  ・日本語&中国語 ・日本語&客家語

♪音声配信(html5)
音声 スタヂオせんむ

 むかしむかし、百姓(ひゃくしょう)のおじいさんが、ウマを連れて歌いながら山道を歩いていました。
 Había una vez, un campesino anciano que iba cantando por el camino de las montañas arreando su caballo.

♪心楽しや
 Corazón contento

♪山坂行けば
 al ir cuesta abajo la montaña

♪ウマの鈴までこだまする
 hasta los cascabeles de mi caballo repican

♪エーイソラ ホイホイ
 EEI SORA HOI HOI.

 すると向こうの方から、ズシンズシンと大きな足音を立てながら、大テングがやって来ました。
 De pronto, del otro lado un TENGU (*) inmenso venía haciendo retumbar fuertemente sus pasos.

 その大テングの鼻ときたら、おじいさんの腕ほど長くて大きく、顔ときたら、塗り立ての神社の鳥居より、まっ赤です。
 La naríz del gran TENGU era tan larga y grande como el brazo del campesino; y su cara era tan roja como el arco de la entrada de un templo shintoista acabado de ser pintado.

 大テングとおじいさんは、細い山道でぶつかりました。
 El gran TENGU y el campesino anciano se toparon en el angosto camino de montaña.

「こら、じいさま。道をよけろっ!」
”Eh, abuelo, hágase a un lado!”

 大きな声の大テングに、おじいさんは負けじと、
 El anciano, sin dejarse apabullar por el tremendo grito del gran TENGU dijo:

「よけろと言うたって、ここはおらが道じゃ。おまけに、おらこの通り、ウマと二人連れじゃ。お前がよけろ」
“Aunque me digas que me haga a un lado, éste es mi camino. Además, con mi caballo somos dos. Házte tú a un lado”

と、大テングを睨みつけます。
 Dijo, lanzándole una mirada fija.

「ヒヒ、ヒヒーン!」
“Hyhynnnn!”

 ウマもないて、おじいさんの応援です。
 Relinchó el caballo alentando a su amo.

「このじじいめ。つべこべぬかすと、つまんで食うてしまうぞー!」
“Viejo tonto, si te mantienes en tu terquedad, te agarro del cuello y te como”

「そうかい。おらもこの年、食われて死ぬのは怖くないが、お前に食われる前に、一つ見たい物があるんじゃ」
“¿Ah sí?. A mi edad, no tengo miedo de morir tragado por tí, pero, antes me gustaría ver una cosa”

「何じゃい、それは」
“¿Qué es lo que quieres ver?”

「テングは、誰でも術という物を使うそうじゃが、本当かいのう」
“Dicen que los TENGU… cualquier TENGU, puede hacer uso de magias, ¿es éso cieto?”

「ワハハハハッ。わしはこれでも、テングの頭じゃ。術ぐらい使えんでなんとする」
“Ja, ja, ja, ja. Aunque me veas en esta facha, soy el jefe de los TENGU, como no he de poder hacer magias”.

「そうかい。テングいう物は、どこのテングでも天まで大きゅうなれるというが、お前さまは、なれるかね」
“¿Ah sííí?. He oído que los TENGU pueden crecer tan grande hasta el cielo, ¿tú puedes hacer eso?

「天まで大きゅうなる? そんな事が出来んで、どうなる」
“¿Crecer hasta el cielo?, ¡cómo no he de poder!”

「そうかのう。じゃあ、おらが食われる前に、ちょっくら見せてもらおうか。あの世への話の種というもんじゃ」
“¿Será cieto?. Entonces, permíteme comprobarlo un poquito, antes que me tragues. Así podré llevarme una historia que contar al otro mundo”.

「よし。よう見とれっ」
“¡Bueno!, fíjate bien eh!”

 そこで大テングは鼻を上に向けて、ゴォーーッと息を吸い込みました。
 El gran TENGU puso su naríz hacia arriba y inhaló hondo.

 すると、グングングングン、大テングの背が伸びて、とうとう雲を突き抜けてしまいました。
 Entonces, el gran TENGU creció y creció, hasta que traspasó las nubes.

 そこでおじいさんはニヤリと笑い、いかにも感心した様に言いました。
 Entonces el anciano sonrió pícaro y como si estuviera muy satisfecho dijo:

「テング様、テング様。ようわかったから、元に戻って下され」
“Sr. TENGU, Sr.TENGU, ya lo ví y comprobé bien, por favor vuelva a su estado normal”

 すると大テングは、シューッと息を吐いて、元の大きさに戻りました。
 Entonces, el gran TENGU, exhaló el aliento y volvió a su tamaño original.

「どうじゃ、じいさま。ビックリしたろう。さあ、食うてやるか」
“Qué te pareció, abuelo?, ¿te asustaste no?. Bien entonces, me toca tragarte”

と、手を伸ばす大テングに、おじいさんはカラカラと笑って、
 y estiraba la mano para cogerlo, a lo que, el anciano le dijo riendo:

「そんな事言うても、テング様が天まで大きゅうなるのは、どこのテング様でもやる事でねえか。お前様は、さっきテングの頭と言うたが、いくら頭でも小そうなるこたぁ出来まい」
“Eso dices, pero, crecer hasta el cielo lo puede hacer cualquier TENGU. Tú dijiste hace un momento que eras el jefe de los TENGU, por más jefe que seas, estoy seguro que no puedes empequeñecerte”.

「なにっ。わしは日本一のテングじゃ。大きゅうばかりなれて、小そうはなれん、そんなケチなテングじゃないわい。見とれ。今見せてやるわ」
“¿Cómo?!, yo soy el TENGU Número Uno de todo el Japón. Que puedo crecer pero que no puedo ¿empequeñecer?, no creas que mi magia es tan pobre. Verás, ahora mismo te lo demostraré”.

 大テングはそう言うて、フーッと息を吐き出しました。
 El gran TENGU exhaló fuertemente.

 するとドンドン小さくなっていって、おじいさんの小指ほどになってしまいました。
 Fue achicándose más y más, hasta tornarse del tamaño del dedo meñique del abuelo.

 そこでおじいさんは、ヒョイと大テングを手の平に乗せて、
 Entonces el anciano, cogió al gran TENGU y lo colocó en la palma de su mano diciéndole:

「よう。もっと小さく、もっと小さく。そうそう」
“¡Qué bien!, más pequeño, más pequeño, así, sí, sí, sí… ¡muy bien!”

 ついに大テングは、豆粒の様に小さくなってしまいました。
 Hasta que el gran TENGU se tornó tan pequeño como un grano de frijol.

「かかったな」
“¡Ajá!, ¡caíste!”

 おじいさんは大テングをつまむと、ポイと口の中ヘ放り込んで、ゴクンと飲み込んでしまいました。
 El anciano, pelliscó al “gran” TENGU con los dedos y se lo llevó a la boca y se lo tragó de un sólo golpe.

 そして、
 Luego,

♪そよら そよらと
 ondeando ondeando

♪たてがみなでて
 el crin

♪吹くや春風 里までも
 soplan los vientos primaverales hasta el pueblo

♪エーソラ ホイホイ
 eeey HOIHOI

 歌いながらウマを引いて、家の方へ帰って行きました。
 Cantando muy contento fue jalando su caballo camino de regreso a casa.

おしまい
 Fin

(*)TENGU es un ser imaginario que se supone vive en la profundidad de las montañas; tiene forma humana, cara roja, nariz inmensa, tiene alas y poderes sobrenaturales, puede volar a voluntad y posee un abanico que puede originar vientos huracanados.

Existen como parte de su clasificación los TENGU con cara de cuervo, llamados, KARASU TENGU.



スペイン語翻訳:棚原 恵子。
Traducción al español:  Keiko Tanahara

前のページへ戻る

きょうの日本昔話
ミニカレンダー
<<  1月  >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
女の子応援サイト -さくら-
誕生日占い、お仕事紹介、おまじない、など
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識