昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 >日本民间故事 >二月

ひろったさいふ

拾った財布
失物

大岡越前守の名裁き → 大岡越前の守について

にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文

おりがみをつくろう ( おりがみくらぶ より)
財布の折り紙さいふ

♪音声配信(html5)
音声 スタヂオせんむ

♪音声配信(html5)
音声 田布施座

 むかし江戸の町に、左官屋(さかんや→壁をぬる職人)の伝助(でんすけ)と言う人が住んでいました。
 很久以前江户的街上,一个叫做传助的左宫屋(刷墙的匠人)住在哪。

 ある年の十二月、仕事の帰りに道で財布を拾いました。
 有一年的腊月,做工完回来的路上捡到一个钱袋。

 中を調べると、一両小判が三枚入っていました。
 打开一看,内中放有三枚一两的小判。

「おやおや、もうじき正月が来るというのに、三両(→約二十一万円)ものお金を落とすなんて気の毒に。落とした人は、さぞ困っているだろうな」
 这真是,马上就要正月了,落丢三两(差不多21万)钱财也是遭孽。失主肯定都要癫了。

 伝助が財布をよく調べてみると、名前と住所を書いた紙が入っていました。
 传助仔细打量着钱袋,内中有一张写着住所与名字的纸片。

「なになに、神田(かんだ)の大工の吉五郎(きちごろう)か。よし、ひとっ走り届けてやろう。今頃きっと、青くなって探しているだろうよ」
 我看看,神田的大工叫吉五郎是吧。这下好,走一趟给送过去吧。现在一定着急的到处找。

 親切な伝助は、わざわざ神田まで行って、ようやく吉五郎の家を探し出しました。
 热心肠的传助,特地跑了一趟神田,总算是找到了吉五郎的住处。

「こんにちは。吉五郎さん、いますか?」
 你好啊,叫吉五郎是吧?

「ああ、おれが吉五郎だが、何か用かね?」
 啊啊,是我,什么事啊?

「わたしは左官の伝助と言うんだがね、お前さん、財布を落とさなかったかね?」
 我是帮忙修房子的传助,你有落丢一个钱袋是吧?

「ああ、落としたよ」
 啊。落了,

「中に、いくら入っていたんだね?」
 里面装的有好多?

「そんな事、何でお前さんが聞くんだい?」
 你问我这些事是要搞什么?

「何でもいいから、答えてくれよ」
 你先莫管,讲。

「三両だよ。お正月が来るんで、やっとかき集めた大事な金だったんだ」
 三两,是快过年的了,到处攒到的。

 それを聞いて、伝助は、
 听此言,传助,

「そうかい。それじゃこれは、確かにお前さんの落とした財布だ。ほら、受け取ってくれ」
と、財布を差し出しました。
 这么到啊,那这确实是你落丢的钱袋子,来,拿到。

 ところが吉五郎は財布をチラッと見ただけで、プイと横を向いて言いました。
 问题是,吉五郎只是瞟了钱袋一眼,头一摆,讲。

「それは、おれのじゃないよ」
 那不是我的咯

「えっ? だってお前さん、今、大事な三両が入った財布を落としたって言ったじゃないか。それに、お前さんの名前と住所を書いた紙も入っていたんだ。この財布は、確かにお前さんの物だよ」
 誒,你不是讲,你装三两金的幸苦钱的袋子不是落丢了吗。而且,你名字和你屋都写到纸上面装进去了。这袋子,确实是你的东西啊。

「そりゃあ、確かにおれは財布を落としたよ。だけど、落とした物は、もうおれの物じゃない。拾ったお前さんの物だ。持って帰ってくれ」
 话是这么讲,钱确实是我落的,但是,已经落丢的东西,就不是我的了。你捡到就是你的,拿到走。

「何だって!」
 你讲什么!

 伝助は、ムッとしました。
 传助,头一热。

「何て事を言うんだ! 拾った物を黙って自分の物にするくらいなら、わざわざ探しながらこんなところまで届けに来たりするもんか。素直に『ありがとうございます』と言って、受け取ればいいじゃないか!」
 这是什么话,我要是想不做声帮钱谋了,何必跟你跑这么远跟你送过来了。老老实实讲一声谢,帮钱收了不好是吧?

「ちえっ、お前さんも強情っぱりだなあ。おれは、その財布はお前さんにくれてやるって言ってるんだぜ。そっちこそ素直に『ありがとうございます』と言って、さっさと持って帰りゃあいいじゃないか。第一、この十二月になって三両もの金が手に入れば、お前さんだって助かるだろうに」
 切,你也是刚啊,我不是讲,帮它过你了吗?你老老实实的跟我道一声谢,赶快拿到走不好嘛?怎么讲,腊月的三两金,对你唯没得用?

「馬鹿野郎!」
 什么东西!

 とうとう伝助は、吉五郎を怒鳴りつけました。
 渐渐传助不受控制对吉五郎开吼了。

「おれは乞食(こじき)じゃねえ! 人の物を拾ってふところへ入れるほど、落ちぶれちゃいないんだ。ふざけるのもいい加減にしろ。とにかく、これは置いていくぜ」
 我又不是讨米的,我还没落魄到把捡到的东西据为己有这种程度,你讲话也好听点,我走了,袋子我放这里了。

 伝助が財布を置いて帰ろうとすると、
 传助帮袋子放了准备走了。

「おい待て!」
 喂,莫走!

 吉五郎はその手を掴んで、財布を押しつけました。
 吉五郎把手一捉,又把袋子塞回去了。

「こんな物、ここに置いて帰られちゃ迷惑だよ。持って帰ってくれ」
 你帮这东西放这里,是跟我找麻烦,拿走。

「この野郎、まだそんな事を言ってるのか」
 人才,这又绕回来了。

 二人の頑固者は、とうとう取っ組み合いのけんかを始めました。
 二块嵒头,终于开始干起来了。

 その騒ぎを聞いてやって来た近くの人たちが、いくらなだめても二人とも聞きません。
 听到要搞事过来凑热闹的人,在怎么开交二人也不听。

 近所の人たちは困り果てて、とうとうお奉行(ぶぎょう)さまに訴えました。
 帮忙的人最后也没办法, 告官去了。

 その時のお奉行さまは、名高い、大岡越前守(おおおかえちぜんのかみ)という人でした。
 那个时候的奉行人, 大岡越前守, 威名远震,

 越前守(えちぜんのかみ)は、二人の話を聞くと、
 越前守,问二人的话,

「大工、吉五郎。せっかく伝助が届けてくれたのだ。素直に礼を言って、受け取ったらどうじゃ?」
 大工吉五郎,难得传助跑一趟,老实道个谢,收了怎么样?

「とんでもありません、お奉行さま。落とした物は、無くしたのと同じでございます。ですからもう、わたくしの物ではありません」
 这搞不好,奉行殿,落丢的东西,就跟没得了一样,所以讲,那就不是我的东西了。

「では、左官、伝助。吉五郎がいらないと言うのだ。この三両は拾ったお前の物だ。受け取るが良いぞ」
 这既然那么到,那左官,传助,吉五郎讲他不要了,那三两你捡得了就是你的,我觉得你收了不是不可以?

「冗談じゃありません、お奉行さま。拾った物をもらうくらいなら、何もこの忙しい年の暮れに、わざわざ神田まで届けに行ったりなどしやしません。落とした物は落とした人に返すのが当たり前です」
 扯淡,奉行殿,我一开始要是打算自己拿到,何必这么忙的岁末,特地跑到神田送回去,物归原主理所应当。

 二人とも、頑固に言い張って聞きません。
 两人不听讲,对到刚。

 すると越前守は、
 进而,越前守,

「そうか。お前たちがどちらもいらないというなら、持ち主がない物として、この越前(えちぜん)がもらっておこう」
 这么到是吧,那既然你两个都不要,无主之物,那合该由本殿纳受。

「へっ?」
 欸?

「へっ?」
 欸?

 お奉行さまに金を横取りされて、二人はビックリしましたが、でも、いらないと言ったのですから、仕方がありません。
 钱被奉行殿半路截了,两条人都没想到,但是既然都讲不要了,也没得办法。

「はい。それで結構です」
 这么到我觉得还可以。

「わたしも、それで結構です」
 我也觉得可以

と、答えて、帰ろうとしました。
 这么答复了,准备动身的时候。

 その時、越前守は、
 这个时候,越前守,

「吉五郎、伝助、しばらく待て」
 你们两个,稍微等一下,

と、二人を呼び止めました。
 把两人喊落来。

「お前たちの正直なのには、わしもすっかり感心した。その正直に対して、越前から褒美(ほうび)をつかわそう」
 你两个为人正直,我也是蛮欣慰的。就单凭刚正竖直,也合该受我越前赏赐。

 越前守はふところから一両の小判を取り出すと、さっきの三両の小判と合わせて四両にし、吉五郎と伝助に二両ずつやりました。
 越前守从自己怀中摸出一两,跟刚刚三两合起来总共四两,各赏两人二两。

 ところが二人とも、なぜ二両ずつ褒美をもらったのか、訳の分からない様、妙な顔をしています。
 问题是,为什么一人是二两,这没搞清白,两人略感不可思议。

 そこで越前守は、笑いながら言いました。
 这边,越前守笑到讲。

「大工の吉五郎は、三両を落として二両の褒美をもらったから、差し引き一両の損。
 大工吉五郎,你落三两得两两,是亏一两。

 左官の伝助は、三両を拾ったのに落とし主に届けて、二両の褒美をもらったから、これもやはり一両の損。
 左官传助,你还回去三两,却只受我两两,这亦是亏一两。

 この越前も一両を足したから、一両の損。
 本殿添一充四,同损一两。

 これで『三方、一両損』と言うのは、どうじゃ?」
 如此,是三方皆损一两,如何?

「なるほど!」
 这样子啊!

 吉五郎と伝助は顔を見合わせて、ニッコリしました。
 吉五郎同传助,相视而笑。

「さすが名奉行(めいぶぎょう)の大岡さま。見事なお裁き、おそれいりました」
 实不愧为名奉行的大岡殿,如此裁断着实让人拜服,实为劳烦了。

「このお金は、ありがたくいただいてまいります」
 赏赐,不胜感激。

「うむ。二人とも珍しいほどの正直者たちじゃ、これからのちは友だちとなって、仲良く付き合っていくがよいぞ」
 唔,你两为人刚正亦稀世少有,此次之后,该言归于好,同道而行。

「はい。ありがとうございます」
 是实如此言,拜谢了。

 吉五郎と伝助は、ここに来た時とはまるで反対に、産まれた時からの仲良しの様に肩を並べて帰って行きました。
 两人,同来此之前完全相反的,像是生落来开始就知交的两人,搭肩并行而归。

「うむ、これにて、一件落着!」
 唔,如此,一遭定着。

おしまい
完结

前のページへ戻る
(回到上一页)

     2月23日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
天皇誕生日
きょうの誕生花
沈丁花(じんちょうげ)
きょうの誕生日・出来事
1986年 三倉茉奈 (女優)
恋の誕生日占い
まじめな優等生で、よく考えてから行動します
なぞなぞ小学校
晴れた日には出てこない鳥は?
あこがれの職業紹介
バレリーナ
恋の魔法とおまじない 054
言い伝え、切れた靴紐
  2月23日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
拾った財布
きょうの世界昔話
かしこいグレーテル
きょうの日本民話
大飯食らいは損をする
きょうのイソップ童話
山賊とクワの木
きょうの江戸小話
負け惜しみ
きょうの百物語
血まみれの女の生首

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ