|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >四月
4月13日の日本の昔話
キツネのいたずら
狐狸的恶作剧
翻訳者 広東省恵州学院 梁賢昇
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、松林の小高い丘に、人を化かすキツネが住んでいました。
很久很久以前,松林里略微隆起的山丘里住着一只会迷惑人的狐狸。
ある秋祭りの夜、村人たちがお土産にもらった稲荷寿司を持って帰っていると、松林の辺りから、
「コンコン、コンコン」
と、キツネの鳴き声がしました。
在一个秋季祭祀的夜里,村民们拿着得到的土特产稻荷寿司回来的时候,从松林附近传来了“埪埪、埪埪”的狐狸的叫声。
「おや?」
“诶?”
村人たちが振り返った途端、持っていたちょうちんの明かりがすーっと消えて、また再びパッとつきました。
正当村民们回头看的时候,手上拿着的提灯的灯一下子灭了,只好再次点起火来。
そして気がつくと、お土産の稲荷寿司が無くなっていたのです。
等到觉察到的时候,特产稻荷寿司已经没有了。
「キッ、キツネに化かされたー!」
“狐、狐狸,被狐狸骗啦!”
村人たちはびっくりして、一目散に逃げ帰ったそうです。
村民们都非常惊恐,一溜烟地逃了回村里。
また、ある村人はお祭りのごちそうを持って、お酒に酔いながらフラフラと松林を歩いていました。
之后,有一个村民拿着祭拜的美食,醉醺醺地在松林里踉踉跄跄地走着。
すると見たことのない美しい女の人が現れて、
这时一个前所未见的漂亮女子出现了,
「おいで、おいで」
“来,来”
と、手招きをしているのです。
她招着手让他过去。
(うん? おれをよんでいるのか?)
(嗯?是在叫我吗?)
村人が近寄ってみると、女の人はすぐ近くにある自分の家に村人を招き入れて、お風呂に入っていくようにと言うのです。
村民靠近去一看,那个女子就招呼村民去进不远处的自己家里,叫他去洗澡。
そこで村人は着物を脱ぐと、温かい湯船に体を沈めました。
在那里村民脱了衣服,把身体泡进浴盆暖暖的水里。
「ぷはーっ、いい湯だー」
“呼呼~好舒服呀”
さて、いつまでたっても帰って来ないだんなを心配した村人の奥さんが、だんなを探しに行きました。
与此同时,因丈夫一直没有回来而担心焦虑得那个村民的夫人,决定去找自己的丈夫。
するとだんなは、山の道筋にある肥えだめに入って、
丈夫呢,原来陷在了山的小道的粪坑里。
「ああ、いい湯だー。いい気持ちだー」
と、ニコニコしているのです。
他“啊,好水好水。好舒服呀~”笑嘻嘻的说着。
「あっ、あんた!」
“啊!丈夫!”
奥さんはあわててだんなを引き上げましたが、いつの間にか、お土産のごちそうがなくなっていたということです。
夫人慌张地把他拉了上来,却不知道在什么时候,美味的特产已经不见了。
こうして多くの村人たちがキツネに化かされましたが、村人たちはキツネに怒ることなく、
从此之后,很多村民也被狐狸玩弄了,可村民们并没有因此而对狐狸生气。
「キツネがいたずらをするのは、きっと食べる物に困ったからだろう」
他们想“狐狸之所以会搞恶作剧,肯定是因为被食物的问题困扰着吧。”
と、キツネのすみかに稲荷神社をたてて、キツネの好きな食べ物をお供えしました。
于是他们在狐狸的住所建了一座稻荷神社,拿狐狸喜欢的食物供奉着它。
するとそれ以来、キツネに化かされる人はいなくなったそうです。
据说从此之后,再也没有人被狐狸玩弄了。
おしまい
結束
|
|
|