|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >十一月
おとりのキジ
野鸡的诱惑
翻訳者 河南省 周口師範学院 呉甜甜
翻訳指導 水口友代
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、吉四六さんと言う、とてもゆかいな人がいました。
很久很久以前,有一个十分有趣的人叫做吉四六。
吉四六さんの村にはカラスがたくさんいて、畑は荒らされるし、朝から晩までカァー、カァーとうるさいし、まったく困ったやっかい者です。
吉四六先生的村子里有许多乌鸦,它们既荒芜了田地,又从早到晚嘎嘎地叫,非常吵,实在是很难对付。
「よし、わしがカラスを捕まえてやろう」
“好,我来抓乌鸦吧。”
吉四六さんがワナをしかけると、二十羽あまりのカラスがとれました。
吉四六先生设下圈套后捉到了二十多只乌鸦。
「さて、このカラスをどうしようか?」
“那么,该怎么处理这些乌鸦呢?”
カラスは他の鳥と違って、食べてもおいしくありません。
乌鸦和别的鸟不同,吃起来也不好吃。
かといって、このまま捨ててしまうのも、もったい話です。
但是就这么扔了也怪可惜的。
「そうだ。町へ持って行って、カラスを売ってこよう」
“对了,我把乌鸦带到镇上去卖吧!”
吉四六さんはカゴにカラスを入れると、何を考えたのかカゴのふたの上にキジを一羽乗せて出かけました。
吉四六先生把乌鸦放进筐子后,若有所思地在筐子的盖子上放了一只野鸡就出门了。
「ええー、カラスはいらんかな。カラスの大安売りだよ。一羽がたったの十文(→三百円ほど)。カラスはいらんかな」
“有人买乌鸦吗?便宜卖了哦!一只只要十文钱(→三百日元左右)有人买乌鸦吗?”
吉四六さんの売り声に、町の人たちは驚きました。
镇上的人们对吉四六先生的叫卖声感到非常震惊。
「おい、見ろよ。カラス、カラスと言っているが、カゴにつけているのはキジではないか」
“喂,看啊,虽然说是卖乌鸦,但放在盖子上的不是野鸡吗?”
「なるほど、キジに間違いない。あの男、よほど田舎者とみえる。きっとカラスとキジの区別がつかんのだ。キジが一羽たったの十文なら、安い買い物だ。おーい、一羽くれ」
“对呀,那就是野鸡。看来那个男人是个乡巴佬,他一定是分不清乌鸦和野鸡。要是一只野鸡只要十文钱的话也太便宜了吧!喂!给我一只!”
「わしにも、そのキジ・・・、いや、カラスをくれ」
“也给我一只野鸡...不,给我乌鸦。”
「わしにもだ」
“我也要。”
町の人たちが寄って来ると、吉四六さんはみんなから十文ずつもらって、カゴに入ったカラスを渡しました。
吉四六先生从聚集过来的人们那里每人收了十文钱,然后把放在筐子里的乌鸦给了他们。
「何だこれは? カラスではないか?」
“这是什么?这不是乌鸦吗?”
「そうだ、なぜキジをくれない!」
“对呀,为什么不给我们野鸡!”
町の人たちは文句を言いましたが、吉四六さんはにっこり笑って言いました。
镇上的人们抱怨着,然而吉四六先生微微一笑说:
「わしはちゃんと『カラスはいらんかな』と、言ったではないか。そうだろう?」
“我说的不就是有没有人要买乌鸦吗?”
「そっ、それは確かに・・・」
“确...确实是这样...”
こうして吉四六さんは、売り物にならないカラスで大金をかせいだのです。
就这样,吉四六先生把卖不出去的乌鸦变成了一大笔钱。
おしまい
結束
(回到上一页)
|
|
|