福娘童話集 > 日本民間故事 > 四月
4月6日の日本民話
(4月6日的日本民間故事)
赤児の授かり小判 (健全普通話版)
喜錢
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、ある山の地蔵堂(じぞうどう)の中で一晩を過ごした旅のお坊さんが、身仕度(みじたく)をしてお堂(どう)の外へ出ようとして何かに足をつまずきました。
在很久很久以前、某處山中的地藏堂來訪了一位已經在此地留宿一夜的雲遊僧、第二天一大早人家也就整理了下身上的行李準備再次出發了、而這就剛想走出廟門、這時踋上似乎是把一個甚麼東西給踢到了。
「うん? なんじゃ?」
哎呀?這可是個啥玩意兒呀?
お坊さんが落ちていた物を拾うと、それは小判が一枚入った財布(さいふ)で、財布の中には一枚の紙が入っています。
僧者彎腰撿起此物一瞧、這可不就一個小錢包嗎、裡面剛就還裝了一錠金元寶呢、另外僧者還發現裡面的一張小紙條。
その紙には、
這個紙上是這樣寫到的。
《初息子(はつむすこ)に与える金》
恭賀頭胎的喜錢。
と、書いてありました。
一排這樣的大字。
「なるほど。残念じゃが、これはわしがもらう物ではないな。ここに置いておこう」
原來如此、頭胎、那看樣子這好處與我無關呀、真是有點遺憾、那和尚我也只能先放這裡讓你再待有緣人咯。
お坊さんが財布を元通りお堂の前に置くと、後から一人のおじいさんがやって来て、お堂の前の枯葉(かれは)と一緒に置いてある財布を背負ったカゴに入れて山を下りて行きました。
僧者哪裡撿起來的就哪裡放了回去、而這就說後面吧、這時來了位幫助寺廟裡清理垃圾的老人、人家先是掃起了落葉然後又是連這錢袋子一起和落葉一起鏟入了自己背後的垃圾簍中。
「おや、財布に気づかなかったな。・・・まあ、よいか」
哎唷、那傢伙竟然連是有錢包都沒有注意到呢、…………嘛、算了吧、管他的。
お坊さんはそのままふもとの村々を歩き、夕方になると一軒の家に宿を頼みました。
僧者此時繼續趕起了自己的路、朝著山腳的村子裡進發、這就時間來到了傍晚、人家是扣敲了一家村人的門、看是否能討個住宿來留。
そして宿を引き受けたその家の主人が、何と今朝の枯葉集めのおじいさんだったのです。
這可不真是巧呀、人開門來的竟然就是今天一大早那位掃落葉沒撿著錢的老頭子。
ちょうどおじいさんの家では孫が産まれたので、おじいさんもおばあさんもニコニコしていました。
更巧的是今天這戶還生了小孩、人家公婆手裡抱上了孫是樂的笑呼呼的呢。
(あの小判は、このじいさまが地蔵堂の前をきれいにしてくれるので、その礼に神さまが授けたのだな)
(我的了天、這樣看來、那個錢可不就是為了今天的他們而專門準備的嗎?想必那枚金元寶也定是人家給廟裡打掃落葉、人菩薩給的的辛苦費吧。
そう思ったお坊さんは、おじいさんに財布の事を話しました。
僧者心裡就尋思著應該就是這個岔、也是把今天一早看見的那個錢袋子的事說給了人家一聽。
そしておじいさんが拾い集めた落葉の中を探すと、やはりあの財布が出て来ました。
就這樣、老爺爺開始了翻起了自己的落葉堆、這不可真把裡面一個小錢袋給看見了嗎?
でも、おじいさんは、
可也不知道老爺子究竟就是咋想的。
「ありがたい話しじゃが、これはお坊さまが先に見つけた物なので、おれの物ではありません。この財布は、お坊さまの物ですだ」
我聽你這話說起來確實也是滿吉利的、確實是個不錯的驚喜、但這錢怎麼也是你先撿到的吧、咋就能算我的呢、我也不需要你的錢、你還是自個就留著吧。
と、お坊さんに財布を差し出します。
就這樣、老爺子竟然是將這落葉堆子中剛翻出來的錢又交到了這人家僧者的手裡。
ですが、お坊さんは書いてある通り、
可這一下就是又聽僧者把附帶的紙條上面的那段話再說明了一次。
「これは今日生まれた男の子の物だ。わしがもらう物ではない」
紙條上既然都已經寫明了是專門給今天出生的小孩、你著硬把它塞給我也不像樣呀、至少也是當成是留給你孫子的吧。
と、おじいさんに納めさせました。
就這樣人家僧者又是再一次的把這個錢給人家送了回去。
次の朝、旅立つお坊さんにおばあさんが握り飯を持たせてくれました。
好啦、時間這就又來到了第二天清早、僧者一大早的就又要急忙開始趕路出發了、人家老婆子還蠻不錯的、臨走的時候還專門捏了個飯糰叫僧者拿著呢。
「どうぞ、昼に食べてください」
留著路上吃吧、就當做是中午飯了。
実はその握り飯には、昨日の小判が入れてありました。
可其實僧者還壓根就不知道呢、就是在這枚飯糰的正當中、昨天的那錠金元寶可就藏在裡面呢。
お坊さんが峠(とうげ)を下りて行く途中、大きな荷物を背負っている若者に出会いました。
路上走著走著、僧者開始在了漫長的山嶺上下了坡、而此刻正撞見了一個駝著沈重貨物正在爬坡的年輕人。
話をすると、とてもお腹を空かせていたので、お坊さんはおばあさんからもらった握り飯を若者にあげました。
兩人打了個照面後還順便聊了幾句天呢、得知人家累到現在連飯還沒吃後、肚子既然餓的慌、那麼和尚也就做了個順水人情把人家婆子交與自己的飯糰就這麼乾脆直接又轉贈給了年輕人了。
若者はお坊さんに何度もお礼を言うと、峠をのぼって行きました。
遇見了陌生和尚、人家又還遞給了自己一個大飯糰、年輕人接連是對著僧者道了好幾次的謝、這就又錯了身開始各自出發咯。
この若者、実はお坊さんが昨日世話になった家の息子、すなわち昨日産まれた赤ちゃんの父親だったのです。
現在再說說這個年輕人吧、說起人家的身份那就還更是奇了、他可不就是是昨天和尚住進的抱孫那戶公婆家的小孩父親嗎。
小判はやはり、初息子へとさずかったのです。
看來這錢呀還真就和紙條上寫的完全一模一樣呢、真的是一份為了小孩子而送出去的祝福。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
赤児の授かり小判
零花錢
むかしむかし、ある山の地蔵堂(じぞうどう)の中で一晩を過ごした旅のお坊さんが、身仕度(みじたく)をしてお堂(どう)の外へ出ようとして何かに足をつまずきました。
到好久以前、一個和尚這就到了地蔵堂、歇了個一晚上的踋、第二天準備動身、腳上踢到個甚麼東西。
「うん? なんじゃ?」
這是甚麼?
お坊さんが落ちていた物を拾うと、それは小判が一枚入った財布(さいふ)で、財布の中には一枚の紙が入っています。
是個小錢袋子、裡面一個小金貝、外帶一張紙。
その紙には、
《初息子(はつむすこ)に与える金》
と、書いてありました。
第一個的小兒的零用錢。
「なるほど。残念じゃが、これはわしがもらう物ではないな。ここに置いておこう」
和尚看到紙上面寫的、這就原地一放、看來這傢伙不是過自己的了。
お坊さんが財布を元通りお堂の前に置くと、後から一人のおじいさんがやって来て、お堂の前の枯葉(かれは)と一緒に置いてある財布を背負ったカゴに入れて山を下りて行きました。
和尚㫘動那錢、後面就來條老杆子、這就幫地上的枯葉和錢袋子一起甩背到的簍子裡面去了。
「おや、財布に気づかなかったな。・・・まあ、よいか」
㫘發現是錢啊……算了、就這樣子。
お坊さんはそのままふもとの村々を歩き、夕方になると一軒の家に宿を頼みました。
和尚繼續趕路、到了晚上邏了處村落討住處。
そして宿を引き受けたその家の主人が、何と今朝の枯葉集めのおじいさんだったのです。
剛好這屋人就是大清早撿葉子的老杆子。
ちょうどおじいさんの家では孫が産まれたので、おじいさんもおばあさんもニコニコしていました。
這屋裡今天又剛好抱孫、公婆就都好高興。
(あの小判は、このじいさまが地蔵堂の前をきれいにしてくれるので、その礼に神さまが授けたのだな)
和尚也曉得那小袋袋就是專門跟這條老杆子留的了。
そう思ったお坊さんは、おじいさんに財布の事を話しました。
和尚看別個還不曉得、這就幫話講了。
そしておじいさんが拾い集めた落葉の中を探すと、やはりあの財布が出て来ました。
老杆子就翻啊翻、看到錢袋子了。
でも、おじいさんは、
「ありがたい話しじゃが、これはお坊さまが先に見つけた物なので、おれの物ではありません。この財布は、お坊さまの物ですだ」
但是老杆子不肯要、講這錢是和尚先看到的、應該是和尚的。
と、お坊さんに財布を差し出します。
又幫錢過和尚了。
ですが、お坊さんは書いてある通り、
和尚又指紙條所寫。
「これは今日生まれた男の子の物だ。わしがもらう物ではない」
過小兒吧、這是他的錢。
と、おじいさんに納めさせました。
讓老杆子幫錢收了。
次の朝、旅立つお坊さんにおばあさんが握り飯を持たせてくれました。
一大早、和尚要動身、婆子這就過來塞和尚手上個飯糰。
「どうぞ、昼に食べてください」
留到餓了吃。
実はその握り飯には、昨日の小判が入れてありました。
但其實又幫昨天那一枚小金貝包裡面的。
お坊さんが峠(とうげ)を下りて行く途中、大きな荷物を背負っている若者に出会いました。
和尚這就走山路、看到條年輕人駝到一些到扛。
話をすると、とてもお腹を空かせていたので、お坊さんはおばあさんからもらった握り飯を若者にあげました。
搭幾句話才曉得別個還㫘吃東西、和尚就幫手裡面的飯糰交了。
若者はお坊さんに何度もお礼を言うと、峠をのぼって行きました。
年輕人道完謝、這就繼續爬坡了。
この若者、実はお坊さんが昨日世話になった家の息子、すなわち昨日産まれた赤ちゃんの父親だったのです。
而哪個都不曉得、這人正是昨天小兒他爹。
小判はやはり、初息子へとさずかったのです。
果然這錢就是過小兒的。
おしまい
结束
(回到上一页)
|