福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 4月の日本昔話 >キツネのいたずら
4月13日の日本の昔話
キツネのいたずら
搣耍人个狐狸
福妹日本童話集 (臺灣客語.海陸腔) 翻譯:鄧文政(ten33 vun55 zhin11)
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、松林の小高い丘に、人を化かすキツネが住んでいました。
頭擺頭擺,松林个半山排,有一隻狐狸精變个人戴在該。
ある秋祭りの夜、村人たちがお土産にもらった稲荷寿司を持って帰っていると、松林の辺りから、
有一隻收冬拜拜个暗晡,村民大家拿等豆腐皮壽司(susi),做等路轉屋下个時節,聽著松樹林脣傳來
「コンコン、コンコン」
「kon kon、kon kon」
と、キツネの鳴き声がしました。
狐狸个噭聲。
「おや?」
「唉哦、麽个聲?」
村人たちが振り返った途端、持っていたちょうちんの明かりがすーっと消えて、また再びパッとつきました。
大家斡頭去看个時節,擎等个燈籠火一下斯烏淨淨,過一下仔又再過著起來。
そして気がつくと、お土産の稲荷寿司が無くなっていたのです。
過後等大家注意著个時節,豆腐皮壽司(susi)等路嗄毋見忒了。
「キッ、キツネに化かされたー!」
「狐,狐狸精!」
村人たちはびっくりして、一目散に逃げ帰ったそうです。
大家嚇著瀉屎馬走轉去。
また、ある村人はお祭りのごちそうを持って、お酒に酔いながらフラフラと松林を歩いていました。
すると見たことのない美しい女の人が現れて、
另外,有兜村民拿等拜拜个牲儀,食酒食著醉摸摸仔,在松樹林行,看著一個從來毋識看過、當靚个細妹仔揲手喊佢兜:
「おいで、おいで」
と、手招きをしているのです。
「過來,過來。」
(うん? おれをよんでいるのか?)
(ng?係喊俚無?)
村人が近寄ってみると、女の人はすぐ近くにある自分の家に村人を招き入れて、お風呂に入っていくようにと言うのです。
村民行兼看个時節,細妹仔黏時招待大家去佢就近个屋下,喊大家去浴堂洗身。
そこで村人は着物を脱ぐと、温かい湯船に体を沈めました。
在浴堂大家衫褲脫忒,跳落燒暖个浴盆肚去浸。
「ぷはーっ、いい湯だー」
「哇!還好个燒水哦!」
さて、いつまでたっても帰って来ないだんなを心配した村人の奥さんが、だんなを探しに行きました。
餔娘在屋下等佢兜轉,等當久還係無人,開始愁,走去尋老爺。
するとだんなは、山の道筋にある肥えだめに入って、
斯恁樣,老爺跌落山路脣屎缸肚,
「ああ、いい湯だー。いい気持ちだー」
と、ニコニコしているのです。
笑咪咪講:「啊,還好个燒水哦!心情還好哦!」
「あっ、あんた!」
「啊!你仰會恁樣!」
奥さんはあわててだんなを引き上げましたが、いつの間にか、お土産のごちそうがなくなっていたということです。
餔娘煞煞牽佢䟘起來,毋知哪量時好食个等路毋見忒。
こうして多くの村人たちがキツネに化かされましたが、村人たちはキツネに怒ることなく、
雖然恁樣村民分狐狸精搣耍,佢兜並無發閼,顛倒講:
「キツネがいたずらをするのは、きっと食べる物に困ったからだろう」
「狐狸精會變鬼變怪,定著係因為無東西食。」
と、キツネのすみかに稲荷神社をたてて、キツネの好きな食べ物をお供えしました。
するとそれ以来、キツネに化かされる人はいなくなったそうです。
就去狐狸精个竇該位起五穀神社,敬奉好食个食物,過後狐狸精毋識再過出現。
おしまい
煞咧
|