昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 六月

6月5日の日本民話
(6月5日的日本民間故事)
熊ん蜂(くまんばち)の山賊退治

熊ん蜂(くまんばち)の山賊退治 (健全普通話版)
擊敗強盜的熊蜂

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
音声 ヤマネコギン

♪音声配信(html5)
朗読者 : スタヂオせんむ

むかしむかし、京の町に、馬や牛車(ぎっしゃ)に品物を積んで町から町へと売り歩く、大金持の旅商人がいました。
在很久很久以前、位於上京的街道上、時常就會看見有一位用著牛馬拉滿了一車車貨物的大商客來此、一邊趕著路一邊進行他的貨物推銷。

商人はたくさんの蔵を持ち、どの蔵にも商品がギッシリとつまっています。
這位雲遊商人自己是擁有著大量貨倉、而且每個倉庫之中那庫存也都是全部堆滿了去。

特に都の水で造ったお酒は、その中でも特別に評判の良い商品でしたので、酒蔵の数は増える一方でした。
並且現在因為有一種用著都內水源而釀造出來的美酒急劇口碑、根本就是不愁銷路、所以現在商人的酒窖都是還在急劇的擴張中呢。

ある日、久しぶりに商人が酒蔵をのぞくと、白壁に熊ん蜂が巣を作っているではありませんか。
這就說說這一日、今天的商人抽出了點時間過來視察視察自己的酒窖、可這一來直接就是給嚇到了、這不牆上的熊蜂窩都竟然已是長出來了嗎。

もっと驚いたことには、酒樽からこぼれ落ちた酒のまわりに黒くむらがって、さもおいしそうに酒を飲んでいるのです。
而且更加讓人所吃驚的就是呀、有些像是自酒桶中滲出所零落的酒滴、那上面現在不就是被一團黑乎乎的已經全部圍滿了去嗎、看起來這群熊蜂們就是在很高興的搶著酒喝呢。

普通ならあわてて蜂を追い出すところですが、そこはきっぷのいい旅商人、
事態已經嚴重到了如此地步、按說通常的思維就是急忙的清理掉這群熊蜂、將它們全部都弄出去才對、可大氣的商人轉頭一想呀。

「珍しい蜂もいるものだな。今だかつて、酒を飲む蜂の話など聞いたことがないぞ。よしよし、うまいか? 存分に飲むがいい」
這些個蜂子還就真不一般呢、我都是活了這麼大的人了、可這喜歡喝酒的蜜蜂還是我見到的人生頭一回、好呀好呀、這些酒很好喝吧?那你們就都給我繼續的使勁喝吧。

と、言って、地方へ商いに出かけたのです。
說完了這句話、商人轉頭就又是出去跑自己的生意啦。

さて、いつものように商人が大変な荷物とお伴の者たちを連れて、峠を越えようとした時のことです。
好啦、現在就說說這次的商人是又帶著自己數量龐大的貨物、一起的還有幫忙押送拖車的夥同們、可就是在要越過一條山道之時。

山賊の一味が、いきなり襲いかかってきました。
這可不、一群強盜直接是火速的撲了過來、準備要殺人越貨了。

びっくりした雇い人たちはあわてて逃げて行き、商人も素早く岩陰に身を隠しました。
馬夫以及隨行的護送看到了這暮後直接就是把自己的魂都給嚇丟、所有人都是一溜煙的不見了人影、商人也是隨即的向塊大石背後一躲。

おかげで山賊は戦うことなく、品物を手に入れることができました。
就這樣呀、強盜們是馬到成功、連手都沒有出、這貨物竟就是直接到手了。

「しめしめ、これはうまそうな匂いがしてやがる。酒樽とは豪気な宝物よ。それみんな、しっかり運ぶんだぞ」
哈哈哈哈、這個味道聞起來可真是香呀、看這一桶桶的美酒可真是一點也不賴呀、我們都小心一點的搬運、千萬不要出個甚麼閃失呀。

山賊の親分の言葉に皆はいっせいに勝ちどきをあげると、馬や牛車ごと盗んでいきました。
就在強盜頭子將這句話說完之後、大家是一齊發出了勝利的吼聲、隨後便就是繳獲了連同是牛馬在內的所有戰利品。

旅商人は歯ぎしりをしながら自分の荷物が運び去られるのを見送っていましたが、相手が武器を持った山賊ではどうすることも出来ません。
而現在躲在遠處的商人卻只能是咬著牙看著自己的商品在眼前被奪走、面對著這樣一群手持武器的強盜、商人知道自己一個人根本就是甚麼都做不了。

「まあ、この身が無事だっただけでも、良しとするか」
誒誒誒、還好我的命還在、沒有甚麼比這更好了。

と、自分に言いきかせながら立ちあがろうとして、ひょいと袖のあたりに目を向けると、一匹の熊ん蜂がとまっているのに気がつきました。
商人說出了這樣的一句話給自己打了一下氣、無意中這就看到了自己的袖口處、上面啥時這就停了一隻熊蜂上去呢。

旅商人は、熊ん蜂に言いました。
商人他呀、就這樣對著熊蜂開始自言自語了。

「なあ、熊ん蜂よ。お前たちにもし恩義を感じる心があるなら、日頃酒をごちそうになっている礼に、あの山賊たちをやっつけてきてくれないか」
喂喂、熊蜂呀、你們若是心中也存有恩義、那麼就趕快的也幫我一把、將那群強盜全部都給我辦了吧、這也算是還了一個我平時沒有在酒窖中虧待過你們的恩情吧。

それを聞いたのか聞かないのか、熊ん蜂はブーンと、どこかへ飛んでいってしまいました。
也不知這熊蜂究竟是不是能聽懂人話、但卻就是看到聽商人說完話後的熊蜂、突的一下、不知道是飛哪兒去了。

「さて、帰るとするか」
這下回去之後我看得又重新計議了呀。

旅商人は気を取り直して、逃げた者たちを呼び集めました。
時間過了也已這麼久、商人又是重新振作起了元氣、先是大聲的呼喊起剛才那些四散的人群一起聚集。

そして旅商人たちが峠を下ろうとしていると、何やら雨雲のような黒い固まりが都の方から飛んで来るのが見えました。
可正就在了要準備打道回府下坡之際、突然是從都內的方向黑壓壓的飛來了一片片的像是烏雲一樣的東西。

「おや、あれは何だろう?」
啊、這些個都是個啥玩意呀?

目をこらして見つめていると、どうやら蜂の一群であることがわかりました。
商人這就又定睛仔細看呀、這下總算是明白過來了、這不可就是一群群的蜂子嗎。

「蜂か。・・・あっ!」
是蜂。………天啦!

旅商人は、はっとしました。
這下直接是給商人也幹懵了呀。

もしかしたら先ほど話しかけた蜂が、仲間の蜂を呼びよせたのかもしれません。
難不成其實是之前的那隻飛走的熊蜂、是它帶來了這一群群的夥伴嗎。

「みんな、あの熊ん蜂の後を追うんだ。決して見失うではないぞ。必ずあの蜂たちが、大事な商品を取りもどしてくれるはすだ」
喂喂、大家、我們現在就開始趕快的去緊隨那群熊蜂、千萬可不要慢了腳步給跟丟啦、我相信、剛剛的那一批貨物這群蜂子們肯定會為其所討回來的。

旅商人はそう叫ぶと、皆の先頭をきって走り出しました。
商人就這樣的振臂一呼、自己是當上了帶頭衝鋒的第一人。

空飛ぶ黒い固まりは、なおもぐんぐん山を登っていきます。
那群飛在天空密集的烏雲、現在也還是在繼續的朝山上全速前進呢。

しばらくする、商人たちも、山賊の隠れ家にたどり着くことができました。
就等到了不久之後、這次是商人的大部隊也跟隨熊蜂其後、趕赴到了強盜們的窩點。

「みんな、気をつけろよ」
大家都要好好的小心呀。

旅商人が言いましたが、でもその時には勝負はついているらしく、あちらこちらではれあがった手足をかかえて泣き叫んでいる山賊たちの姿が見られました。
此時的商人還在提醒著大家們要小心注意呢、可根本就不知道其實真正的現場早就勝負已分、這可不、那一群群的強盜們現在全都是哭泣著倒在了地面上、全身各處的腫起了大包呢。

旅商人がやってきても、山賊たちは動くことが出来ません。
真等到了商人一行小心的進入了賊窩、所有的強盜們現在一個個可都是無法動彈了。

すると先ほどの熊ん蜂なのか、一匹の熊ん蜂が旅商人の袖に再びとまりました。
而就是此時的商人衣袖、上面又是飛過來了一隻熊蜂停了下來、就不知道這隻是否就是之前的那一隻了。

旅商人は熊ん蜂に、心からの感謝を込めて言いました。
商人面朝著這隻熊蜂是由衷的表達出了自己的感激之情。

「熊ん蜂よ、よくやってくれた。ありがとう。これからも蔵の酒を、たらふく飲んでくれ」
熊蜂呀、你們幹的還就真漂亮呀、這次真的是太感謝了、從今往後呀我這酒窖裡面的美酒可就是任你們痛飲了。

旅商人は熊ん蜂のおかげで奪われた商品だけでなく、山の様な山賊の宝も手に入れたという事です。
就這樣呀、商人這次不僅是從強盜那兒奪回了自己的全部貨物、甚至還連同了強盜們的金山銀山也一起悉數是打了包。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

熊ん蜂(くまんばち)の山賊退治
馬蜂退賊頭

むかしむかし、京の町に、馬や牛車(ぎっしゃ)に品物を積んで町から町へと売り歩く、大金持の旅商人がいました。
到好久以前、這就京都街上、車水馬龍的、推車送貨的啊、搞錢行商的啊、其中有條更是拖了一條車隊、這老闆就有錢啦。

商人はたくさんの蔵を持ち、どの蔵にも商品がギッシリとつまっています。
貨都堆滿好幾倉庫了、專門租了好多條倉庫放貨。

特に都の水で造ったお酒は、その中でも特別に評判の良い商品でしたので、酒蔵の数は増える一方でした。
現在行情特別好的是條都內一處好水源地清水釀的酒、因為行情好、所以這酒窖也是一直到擴。

ある日、久しぶりに商人が酒蔵をのぞくと、白壁に熊ん蜂が巣を作っているではありませんか。
這天商人就去檢視自己的酒窖酒藏、這過一下幫條馬蜂窩看到了、甚麼卵!

もっと驚いたことには、酒樽からこぼれ落ちた酒のまわりに黒くむらがって、さもおいしそうに酒を飲んでいるのです。
看到這群馬蜂又吸附到酒桶漏出來的酒滴上、潽成一団黑球、作死的到那裡沾、看到自己酒窖是這條樣子、老闆過癲人了。

普通ならあわてて蜂を追い出すところですが、そこはきっぷのいい旅商人、
馬蜂這東西碰得啦、常人肯定是要想辦法幫它搞走去、但老闆轉念一想、這條馬蜂又不是老鼠子。

「珍しい蜂もいるものだな。今だかつて、酒を飲む蜂の話など聞いたことがないぞ。よしよし、うまいか? 存分に飲むがいい」
就講蜜蜂吸蜜、馬蜂幹酒、有馬蜂來說明我這酒好、而且馬蜂吃酒這事是前所未聞、我這要幫他留這裡、莫破壞了。

と、言って、地方へ商いに出かけたのです。
這就過不管了群馬蜂了、出遠門繼續談生意去。

さて、いつものように商人が大変な荷物とお伴の者たちを連れて、峠を越えようとした時のことです。
這又和平時一樣拉到大部隊翻山越嶺、夾卵、走半路。

山賊の一味が、いきなり襲いかかってきました。
來強盜了、提刀一個個衝過來了。

びっくりした雇い人たちはあわてて逃げて行き、商人も素早く岩陰に身を隠しました。
這群用錢請來推車的傢伙一點不管用、作鳥獸散、老闆該捨也不貪戀、過快點到塊大嵒頭後面躲起來。

おかげで山賊は戦うことなく、品物を手に入れることができました。
強盜這駭都幫人駭跑了去、不動刀槍、這就幫這批貨劫到了。

「しめしめ、これはうまそうな匂いがしてやがる。酒樽とは豪気な宝物よ。それみんな、しっかり運ぶんだぞ」
舒服了、聞這騷就曉得是酒、跟我們這殺人越貨的勾當就般配、好生點莫幫壺⻊反爛了啦、我們穩當點搬。

山賊の親分の言葉に皆はいっせいに勝ちどきをあげると、馬や牛車ごと盗んでいきました。
好、這就凱旋、連牛馬帶酒一起全部都跟你剿了。

旅商人は歯ぎしりをしながら自分の荷物が運び去られるのを見送っていましたが、相手が武器を持った山賊ではどうすることも出来ません。
商人就看到自己的一車隊貨被人活活幹走、㫘得一點脾氣、畢竟別個有刀槍、自己現在過去無非也就是主動幫命獻了。

「まあ、この身が無事だっただけでも、良しとするか」
幸好老子人㫘事、幹!

と、自分に言いきかせながら立ちあがろうとして、ひょいと袖のあたりに目を向けると、一匹の熊ん蜂がとまっているのに気がつきました。
好、收身、這過回去上算、這就拍下子袖子灰、耶嗨、看到一條馬蜂停高頭的。

旅商人は、熊ん蜂に言いました。
商人這就對到馬蜂講。

「なあ、熊ん蜂よ。お前たちにもし恩義を感じる心があるなら、日頃酒をごちそうになっている礼に、あの山賊たちをやっつけてきてくれないか」
喂、馬蜂、那群尸囟日(U+21CAE)兒幫你酒幹走了、你都不去弄他了啊、那麼多酒都夠你們吃好多年哦、這就過一趟完了、你若是也講忠義、那也不枉費你天天到我屋吃酒。

それを聞いたのか聞かないのか、熊ん蜂はブーンと、どこかへ飛んでいってしまいました。
也不曉得這馬蜂到底是聽懂吧、反正話講完是跟到飛走不曉得往哪裡去了。

「さて、帰るとするか」
但是反正商人就是隨口講下子、就是戲言、還有人到吧!聽到的全出來!

旅商人は気を取り直して、逃げた者たちを呼び集めました。
商人這就招呼剛剛跑散的散工了。

そして旅商人たちが峠を下ろうとしていると、何やら雨雲のような黒い固まりが都の方から飛んで来るのが見えました。
殘兵敗將會成一路、收攤回去啦、這好不容易爬坡上來的、一要下坡、看到天上過黑完了、麻了、是天著一群黑色到移動的甚麼卵蓋了。

「おや、あれは何だろう?」
甚麼卵?

目をこらして見つめていると、どうやら蜂の一群であることがわかりました。
不曉得這甚麼卵、就幫眼睛眯到好生一看、我日、馬蜂。

「蜂か。・・・あっ!」
商人過人獃了。

旅商人は、はっとしました。
定到原地不動了。

もしかしたら先ほど話しかけた蜂が、仲間の蜂を呼びよせたのかもしれません。
剛剛的馬蜂喊兄弟過來啦、不可能啊、違還有這鬼事。

「みんな、あの熊ん蜂の後を追うんだ。決して見失うではないぞ。必ずあの蜂たちが、大事な商品を取りもどしてくれるはすだ」
都聽到、跟到馬蜂群、我們這批貨莫興回來了。

旅商人はそう叫ぶと、皆の先頭をきって走り出しました。
老大一䛥、這就底下人受指揮了。

空飛ぶ黒い固まりは、なおもぐんぐん山を登っていきます。
天上一団麻就到行軍、商人就跟到看。

しばらくする、商人たちも、山賊の隠れ家にたどり着くことができました。
這過走一陣、幫別個山頭都登來了、賊頭本陣。

「みんな、気をつけろよ」
穩到點啦、這是他們屋、被捉到稀爛。

旅商人が言いましたが、でもその時には勝負はついているらしく、あちらこちらではれあがった手足をかかえて泣き叫んでいる山賊たちの姿が見られました。
商人還到觀望、但這時裡面好像已經架勢開始幹起來了、就聽到噪身四起、鬼哭狼嚎的、賊頭一個個抱頭鼠竄。

旅商人がやってきても、山賊たちは動くことが出来ません。
等商人完全到邊、事都已經過搞完了、所有幹走自己那批貨的人都癱到地上的。

すると先ほどの熊ん蜂なのか、一匹の熊ん蜂が旅商人の袖に再びとまりました。
這時又是一條馬蜂上商人袖子了、也不曉得是不是剛剛那隻。

旅商人は熊ん蜂に、心からの感謝を込めて言いました。
這商人都要對馬蜂拜落去了、好感激。

「熊ん蜂よ、よくやってくれた。ありがとう。これからも蔵の酒を、たらふく飲んでくれ」
就講這批酒讓馬蜂先幹、以後窖裡面的酒就隨便吃、也不要再吃滴滴了。

旅商人は熊ん蜂のおかげで奪われた商品だけでなく、山の様な山賊の宝も手に入れたという事です。
這不僅幫馬蜂的酒奪回來了、賊頭搶到的金山銀山一些、都堆到山頭上的、這下也過全歸商人了、好傢伙、還賺了。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     6月 5日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
熱気球記念日
きょうの誕生花
蛍袋(ほたるぶくろ)
きょうの誕生日・出来事
1985年 福田 萌 (タレント)
恋の誕生日占い
好奇心旺盛で、読書好き
なぞなぞ小学校
指にある門は?
あこがれの職業紹介
和裁士
恋の魔法とおまじない 157
恋愛運アップのおまじない
  6月 5日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
吉四六の天昇り
きょうの世界昔話
力持ちのノミ
きょうの日本民話
熊ん蜂(くまんばち)の山賊退治
きょうのイソップ童話
キツネとブドウのふさ
きょうの江戸小話
とっくり幽霊
きょうの百物語
武蔵が淵(むさしがふち)

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ