|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >ひゃくものがたり(百物語) >六月
6月14日の百物語
息を吹きかける亡者
女幽灵的故事
翻訳者 広東省恵州学院 蔡丹敏
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、陸奥の国(むつのくに→青森県)の真行寺(しんぎょうじ)に、修行中の若い僧がいました。
很久以前,在陆奥国的真行寺中有一个在修行的年轻僧人。
ある冬の日の事、若い僧が夜遅くまで一人で勉強をしていると、部屋のしょうじに人の様な影がうつりました。
这是发生在某个冬天的事,僧人一个人在房间学习到很晚,就在这个时候,房间纸拉窗上突然映着一个人影。
(はて、こんな夜中に何者だろう?)
“咦,半夜三更的会是谁在那里呢?”
若い僧は、しょうじのすき間に目をあてました。
僧人透过纸拉窗的空隙望出去。
するとそこには、まるで幽霊の様な女が手をだらりと前に下げ、うらみを込めた青白い顔で立っていたのです。
看到一个幽灵模样的女人,双手无力般的悬挂着,附着张充满怨恨的苍白色的脸站在那里。
(もっ、亡者(もうじゃ)!?)
“啊!!!是鬼啊!”
若い僧は怖くなり、頭からふとんをかぶりました。
僧人怕得把头埋进被子里。
そして、しばらくすると、
ヒューゥ、ヒューゥ。
と、すき間風の様な音が聞こえてきます。
过了一会,僧人开始听见风呼呼吹的声音、
若い僧が恐る恐るふとんから顔を出してみると、あの女がしょうじの破れたところに口を当てて、部屋の中に白い息を吹き込んでいるのです。
僧人发着抖把头从被子里伸出来,就看到那个女人透过纸拉窗破洞吹气,往房间里吹了一股白色的气息。
その息は雪の様に冷たく、部屋の中はどんどん冷えていきました。
那股气息就像雪一样冷,房间渐渐开始变冷。
(こっ、このままでは殺される)
“我就要这样被杀掉吗?”
若い僧はふとんにもぐったまま、一心(いっしん)にお経(きょう)を唱えました。
僧人边想着边潜入被子中,开始专心地念经。
すると女はお経が苦手なのか、息を吹き込むのをやめて部屋の前を離れていきました。
那个女人害怕经书,便停止吹气然后离开了。
(助かった)
“得救啦!”
若い僧はホッとしてふとんからはい出すと、そっとしょうじを開けてみました。
僧人松了一口气从被子里出来,悄悄地打开纸拉窗,
すでに女の姿はなく、台所の方から火の明りがもれています。
那个女人已经不见了,却看到厨房那边透着火光。
(おや? まだ誰か起きているようだ。ちょうどいい、少し暖まらせてもらおう)
“咦,是谁已经起床的样子,正好可以过去暖暖身体。”
若い僧は寒さに手をこすりながら、台所へ行きました。
僧人因为冷边搓着手边往厨房走过去。
ところが、かまどに火が燃えているのに誰もいません。
来到厨房看到烧炉灶的火在烧着,边上却一个人也没有。
(おかしいな。・・・まあいいか)
“真是奇怪啊,嗯还是不管他。”
若い僧はかまどに近づくと、かまどの火に手をかざそうとしました。
僧人走近烧炉灶,正准备把手放在火上取暖。
すると突然、目の前にさっきの女が現れて、ニヤリと笑いかけたのです。
突然刚才那个女人又出现眼前,正抿着嘴笑。
若い僧は、
「あっ!」
と、叫んだきり、そのまま気を失ってしまいました。
僧人“啊!”地叫了一声就失去了气息。
やがて夜が明けて、朝食係りの僧たちが、かまどの前で倒れている若い僧を見つけました。
不久天亮了,负责早饭的僧侣们发现了倒在烧炉灶前的年轻僧人。
「おい、どうした? しっかりしろ!」
“喂,发生什么事了,坚持住啊!”
その声に気がついた若い僧は、昨日の事をみんなに話した後、十日間も寝込んでしまったという事です。
听到声音恢复意识的僧人向大家讲述了昨晚发生的事之后,又陷入了昏睡中,整整睡了10天。
おしまい
結束
|
|
|