|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >二月
2月10日の日本の昔話
(2月10日的日本故事)
盗っ人小僧
小兒(孩)偷東西
・日本語(Japanese) ・英語(English) ・日本語(Japanese)&英語(English)
・日本語&中国語 ・ 日本語&客家語
※本作品は、読者からの投稿作品です。 投稿希望は、メールをお送りください。→連絡先
投稿者 「ちょこもち」 ちょこもち
むかしむかし、彦一(ひこいち)と言う、とてもかしこい子どもがいました。
到好久以前、有一條喊彥一的、別個都港他聰明。
ある日の事、彦一は殿さまのお使いで、船に乗って遠くの島に行く事になりました。
那天老爺喊彥一坐船去一條島上面去做事
そしてその夜は、船で寝る事になりました。
(さて、そろそろ寝るとするか)
と、思ったその時、
「海賊だー!」
と、言う叫び声がしました。
晚上就睡到床上
睡到睡到就聽到有人到喊
海盜來了
海を見てみると、手に手に武器を持った海賊が乗る海賊船が、もう間近まで迫っています。
「大変だー! 奴らに身ぐるみはがされるぞ!」
「大切な物を早く隠すんだ!」
お客たちは持っている金や大切な物を、どこに隠そうかと大騒ぎです。
這一看、真有條海盜船到往這邊到開、上面都是一些狠腳色、幫傢伙都拿到手上的。
這噶卵了、我這不是要被他們搞個精乾。
先幫東西要收到
這搶劫的要來了、東西不曉得收哪裡、船上是動靜好大。
でもどこに隠そうと、海賊は隠した物を見つけてしまうでしょう。
そこで彦一は台の上に乗って、大きな声で言いました。
「みんな、落ちついて! 海賊はどこに隠しても見つけてしまいます。ですから、お金は少しだけ自分のふところに入れて、あとは全部わたしに預けて下さい。わたしが必ず、海賊からお金を守りますから」
問題是你收起來、別個為(難道)就邏不到了啊
。彥一他一想通、直接就跟所有人港、你們都先幫東西放我這裡、你們收哪裡、別個都邏的出來、你們自己身上就留一點點、其餘全放我這裡、我想條辦法、幫這些東西都留落來。
彦一が自信たっぷりに言うので、お客たちはワラにもすがる思いで彦一にお金を預けました。
「わかった。お前に任そう」
其他人看他港話也是有幾分底氣、也是賭有個萬一
、就都幫東西先跟他過。
すると彦一はお金を少しずつ袋(ふくろ)に分け、見ただけでは分からない様に着物のあちこちに隠しました。
彥一幫錢分好多個袋子、每個袋子都裝一點點、然後幫衣服裡面到處扎、讓外人看不出來。
そしてお客に頼んで、柱に体をグルグル巻きにしばりつけてもらいます。
然後就讓其他人幫自己捆到柱子上。
それからしばらくして船に乗り込んで来た海賊の親分(おやぶん)は、お客から財布(さいふ)を取り上げにかかりました。
「よしよし、素直に従えば、乱暴はしないからな」
そして柱にしばられた彦一に気づいて、親分は声をかけました。
「小僧! そのざまはどうした?」
過一陣
海盜頭頭就過來搞錢了
一個個搜身
港只要聽話、就不得殺你。
轉了一圈就看到這柱子上面怎麼還綁的有一條人
就過去問是甚麼情況
すると彦一はうそ泣きをして、目に涙を浮かべます。
「おら、みなし子で、腹が減ってたまらねえから、船に忍び込んで客の財布を盗もうとしただ。だども見つかって、一文も取らねえうちに捕まってしもうただ」
彥一就假裝開始哭、
港自己是條孤兒
肚子餓的米法
到船上偷別個錢包來
這一分錢都還沒偷到
人就遭綁到柱子上面了
それを聞いた親分は、ニヤリと笑うと、
「小僧のくせに盗みに入るとは、大した奴だな。だが、この船の客はみんな貧乏人ばかりで、大した稼ぎにはならねえ。お互い、今度はもっと金持ちを狙うとしよう」
著(被)海盜頭頭笑了個卵卯翻天
我看你還是條小屁股就開始偷東西、以後也是個人才、實際上這艘船上的人也窮、根本搞不到甚麼錢、我也祝我兩以後都發財。
親分はそう言いながら、子分とともに自分の船に戻っていきました。
頭頭港完、也和小屁股回去了。
その後、お金も少し取られただけで済んだお客たちは、かしこい彦一にとても感謝したという事です。
這只破了點小財、事就過去了、其他客人這就都好感謝彥一。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|