|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >八月
8月14日の日本の昔話
知らぬが仏
眼不见为净
翻訳者 広東省恵州学院 欧 芷錫
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、上野の国(こうずけのくに→群馬県)と武蔵の国(むさしのくに→埼玉県、東京都、神奈川県)のさかいに、不思議な街道がありました。
很久很久以前,在上野国(今群马县)和武藏国(现琦玉县、东京都、神奈川县)的交界处,有一条很不可思议的街道。
そこを人が通ると、地面から『ズーン!』と奇妙な響きがするのです。
ある日、村人たちがあれこれと相談して、
只要有人从那里经过,地面就会发出“吱——”这样奇妙的声响。村民们对此
议论纷纷,有一天大家商量后说道:
「よし、思いきって掘ってみよう」
“好,我们大胆挖一下吧。”
と、奇妙な響きがする場所を掘っていきました。
于是大家开始挖掘这个会发出奇妙声响的地方。
どんどん掘っていくと、やがて金物でも打つように、
クワーン!
と、地面から音が響きました。
随着洞穴挖得越来越深,最后像敲打到什么金属似的,从地面传来“哐”的一声。
「それっ。ここだ、ここだ」
“就是这个,是这里,是这里”
一人の男が勢いよく掘り始めると、
ドドドーッ!
と、周りの土が崩れ落ちて、男は土と一緒に地の中へ吸い込まれてしまったのです。
一个男人趁势挖起来。伴随着“咚咚咚”的声响,周围的土开始崩塌下陷,男人和泥土一起被吸进了地下。
そして男が吸い込まれた場所には、ぽかんと大きな穴が開いていました。
然后在男人被吸进去的地方,突然出现了一个巨大的洞穴。
地上のみんなは、大きな穴の中をのぞいてみました。
站在地面上的村民们纷纷探出头去看洞穴里面的情况。
「いったい、何じゃろ?」
“这到底是什么东西呢?”
「やつは、どうしたんじゃ?」
“那家伙,现在怎么样了?”
「暗くて、何もわからんぞ」
“洞里面那么黑什么都看不到啊”
「でも何とかして、助けてやらにゃ」
“但是怎么也应该救他吧”
みんなが相談していると、地面から何かが聞こえてきました。
在大家商量的时候,地面上的村民们好像听到了些什么。
「・・・たすれてくれーっ」
“…救救我呀”
「何じゃろう?」
“是什么声音啊?”
みんなが耳をすますと、
大家竖起耳朵认真去听。
「助けてくれーっ」
と、言っているではありませんか。
这说的难道不是“救救我”吗?
そこで一人が、大きな声でどなりました。
于是其中一个人大声回应道:
「おーい。今から、つなを下ろしてやるからな。しっかりつかまれよ!」
“喂~现在放下绳子给你,要抓紧了啊!”
つなを下ろしてやると、つなにつかまる手ごたえがありました。
放下绳子之后,感觉到男人已经抓好了绳子。
「それっ、引き上げろ!」
“好嘞,开始往上拉了哟。”
よいしょ、よいしょ!
よいしょ、よいしょ!
哟吼!哟吼! 哟吼!哟吼!
やっとの事で、吸い込まれた男を穴の中から引き上げました。
好不容易才把被吸进去的男人从洞穴中拉了上来。
「おい、大丈夫か?」
“喂,没事吧?”
「穴の中は、どうなっていたんだ?」
“洞穴里面是什么情况啊?”
みんなが聞くと、男は首をかしげて言いました。
听了大家的问题,男人歪着头说:
「真っ暗でよくわからんが、どうも土がないんじゃ」
“里面黑漆漆的一片我也不太清楚,不过里面好像没有泥土。”
「なに? 穴の中に土がないのか?」
“什么?洞穴里没有泥土?”
「ああ。ただ、金物みたいな、石みたいな、固い物があるんじゃ」
“是啊,好像只有像金属又像石头之类的很硬的东西。”
「ふーむ。して、穴は広いのか?」
“嗯~那洞穴里面大吗?”
「うむ、家の様に広い気がしたぞ」
“嗯,感觉像一个房子那么大吧。”
「土の中に、石の家が埋まっているのか?」
“难道土地里面埋藏着石屋吗?”
「まあいい、掘ってみればわかることだ」
“嗯先不管了,挖出来看看不就知道了。”
そこでみんなは穴のまわりを、どんどんどんどん掘っていきました。
于是大家开始在洞穴的周围咚咚咚地挖掘起来。
すると何と、大きな大きな大仏が、あおむけに寝た姿で土の中にうめられていたのです。
挖到最后发现里面竟然埋着一尊很大很大的仰面朝天地睡着的大佛像。
さっきの男はこの大仏のおへその穴から、お腹の中へ落ちたというわけです。
刚才的男人就是从这尊大佛的肚脐眼掉到了它的肚子里面。
「これは、大変な物が出てきたな」
“我们挖出了一个很不得了的东西啊。”
「どうすればいい?」
“这个要怎么办啊?”
みんなはさっそく庄屋さんの家に集まって、どうしたらよいか話しあいました。
大家马上聚集到村长的家里,商量着该怎么办才好。
「どうする? 掘り出すか?」
“怎么办?把它挖出来吗?”
「ばか言うな。こんな物をうっかり掘り出したら、役人へ届けないとなるまい」
“不要说蠢话了,不小心挖出了这样的东西我们就必须得去报官”
「そうだ。そんな事をしてみろ、役人はわしらに色々な調べや手伝いをさせるから、わしらの仕事が出来んぞ」
“就是啊,如果这样做的话,官员们就会让我们做各种调查,或者让我们帮忙的,那我们的工作就不用做了。”
「そうだ。稲刈りも近いというのに、そうなれば村中が大迷惑じゃ」
“就是。马上就是收获的季节了,这样做的话会给村子带来很大麻烦的。”
「ならどうする? いっその事、元のように埋めてしまうか?」
“那怎么办?索性把它埋回原来的地方好了。”
「そうじゃ、それが一番じゃ」
“是啊,这样最好了。”
そこでみんなは仏さまのおへその穴に厚い板をあてて、仏さまの上にどんどん土をかぶせて元のように埋めてしまいました。
于是大家在大佛的肚脐上盖上一层厚木板,在佛祖大人的上面铺上泥土把它埋回原来的地方。
今でもその仏さまは、地面の中に埋まっていると言われています。
据说现在佛祖大人还被埋在土地里。
そしてことわざの『知らぬが仏』は、ここから生まれた言葉だとも言われています。
而据说谚语“眼不见为净(有大佛却装作不知道)”这个词语就是从这里演变出来的。
おしまい
結束
|
|
|