福娘童話集 > 日本民間故事 > 十一月
11月13日の日本民話
(11月13日的日本民間故事)
白ギツネの恩返し (健全普通話版)
白狐的報恩
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、あるところに、五衛門(ごえもん)というお金持ちがいました。
在很久很久以前、於某地、就有著這麼一個叫做五衛門的有錢大老爺。
ある朝、五衛門がうじ神(うじがみ→土地の守り神)さまのところへ行こうと野道を歩いていると、一匹の白ギツネが狩人に追われて逃げてきました。
於一日早、五衛門想前去土地公那裡拜拜、這就走在一條小道之上、突然呀、打迎面這就是跑來了一隻被獵人所追趕的白狐。
五衛門はその白ギツネを、急いではかまの中へ隠してやりました。
五衛門是突發善心、急忙的就是把白狐給蔵到了一個一口大鍋之中。
それを見た狩人は、五衛門のそばへ来るとこわい顔で言いました。
可正巧、獵人當然也是看到了這一幕咯、直接就是給五衛門說理來了、臉上一副惡狠狠的表情。
「さあ、白ギツネを返してもらおうか。嫌なら、お前さんを撃ってやるぞ!」
快點、你要不就把我的狐狸老老實實的還給我、要不然我現在就讓你吃子彈!
狩人は、五衛門に鉄砲をむけました。
獵人直接竟就是把火槍給瞄準了五衛門。
「では、この白ギツネをわしが買おう」
那這樣、我給你錢、這狐狸就算給我了。
五衛門は財布ごと狩人に渡して、白ギツネをゆずってもらいました。
五衛門直接就是給把自己的一個錢袋子全部給人家扔了過去、然後呢、想當然也就是接手了這隻白狐咯。
「さあ、もう大丈夫だよ。でももう二度と、こんなところへ来るんじゃないよ」
好啦好啦、你沒事了小傢伙、記住咯、下次可就要千萬小心一點、不要再給人家是逮住還往這邊來啦。
「コン!」
咕!
五衞門の言葉がわかったのか、白ギツネは頭を下げると去っていきました。
難道小白狐是明瞭了五衛門的意思嗎、將頭一低像是給人回了個禮一樣的然後離去了。
それから数日後、あの白ギツネが山のほら穴で寝ていると、外から大勢の話し声がしました。
此事過去了數日、此時的小白狐正在躲在自己窩內睡著大覺呢、可突然、外面是傳來了一陣陣嘈雜的說話聲。
(いったい、何の騒ぎだろう?)
(到底是誰在外面這麼吵呀?)
白ギツネがそっとのぞいてみると、山賊たちが集まって相談をしています。
小白狐躲藏在了暗處偷偷一窺、看見了此時的一群土匪是正在集合著開始議論呢。
「いいか、明日の晩、五衛門の家をおそう事にするぞ」
聽好了、就明天晚上、我們就把五衛門他的家裡給抄了。
(大変だ! 早く五衞門さんに知らせてやらないと、五衛門さんは山賊に殺されてしまうかも知れない!)
(甚麼!這下可太糟糕了呀、我得要快點去通知通知五衛門才行呢、不然恩公可能就要死於賊人之手了呀!)
白ギツネは山賊たちがいなくなるのを待って、五衛門の屋敷へ急ぎました。
小白狐待到了窩旁的土匪們走遠、立馬的就是十萬火急朝著五衛門家裡給衝去了。
そして五衛門の屋敷に来ると美しい人間の娘に化けて、五衞門に言いました。
不一會、此時的五衛門家裡是來了一位漂亮的小姑娘、人家正就是小白狐它變得呢、人家呀、就對著五衛門是這樣說道了。
「わたしはこの前、あなたに助けていただいた白ギツネです。実は明日の晩、この屋敷をおそうと山賊たちが相談していたのです」
我就正是之前被你救助的那尾白狐、跟你說、有可能明天晚上土匪就會下山來搶劫你家啦、我來此正是為了告知此事呢。
それを聞いて、五衛門さんはとても喜びました。
聽到了這個一個今天震驚的消息後、五衛門反倒還是十分十分的開心呢。
「ありがとうよ。よく知らせてくれたね。でも、山賊相手にどうすればいいんだ?」
這可太謝謝你啦、給我帶來一個這樣的有用消息、可面對土匪們、我倒是要做出一些甚麼禦敵之法呢?
屋敷にいる男たちを全員集めても、おそろしい山賊たちには勝てないでしょう。
即便就是我武裝上了家中所有的男性夥計、恐怕這還是不夠能火拼贏土匪他們呀。
すると娘に化けた白ギツネが、
於是乎呀、小姑娘她是給主意啦。
「大丈夫、わたしにまかせてください」
先別急、你就放心的全部都交給我把。
と、言うなり、外へ飛び出していきました。
小白狐說完這話、立馬就是朝著門外給離開了。
娘に化けた白ギツネは、となり町に住んでいる強いと評判の侍のところへ行くと、
小姑娘這一路她是去了一個地方、人家是跑到了鄰邊鎮子上一位威名遠揚的武士宅子裡呢。
「明日の晩、わたしの家に山賊がやってきます。お侍さま、どうか助けてください!」
明天晚上我的家中就會有很多土匪前來搶劫啦、武士大爺、拜託你能出手幫忙幫忙我嗎!
と、言いました。
小姑娘是這樣子的請求到了。
侍はこの美しい娘をすっかり気に入り、一緒に五衛門の屋敷に来てくれました。
武士大爺呢、首先就是看了一眼眼前美人、然後又對其是十分十分的動心、一路上也就給人家言聽計從的是給拐去了五衛門家裡來了。
さて次の晩、侍は屋敷の人たちをみんな近所の家にひなんさせると、丈夫なカギのついた倉の中に大きな火ばちを運び込み、炭火をがんがんおこしました。
好啦、現在就說說次日晚、武士一聲令下先是指揮起了家中的所以夥計去到附近的其他安全地方避難、自己呢、則是在家中門頭大鎖堅固嚴實的庫房之中給扛進去了一個大鼎、然後呢、就又是給裡面堆滿了大量的火炭。
それから部屋にもどって、一人で酒を飲み始めました。
就這樣呀、一切佈置完成後、武士在家中找了個舒服的地、就開始一人獨飲的坐等土匪們來了。
するとそこへ、手に刀を持った山賊たちが飛び込んで来ました。
然而也就是不久後、真有一群手裡拿著尖刀的土匪們是氣勢洶洶而來的闖入家中了。
「やい、金を出せ! さからうと、命はないぞ!」
快點!搶劫!有錢敢不交那就給我們交命吧!
「わかった。金はこっちです」
要錢是把、我懂了、跟我來吧。
侍はそう言って、山賊たちを倉へ案内しました。
武士這樣說著、還真就只管是把土匪一夥往庫房裡面帶去了。
「ここに金があります。どうぞ、好きなだけ持って行ってください」
所有的金銀財寶都在裡面了、你們能拿多少就拿多少吧。
それを聞いた山賊たちは、大喜びで倉の中へ入って行きました。
聽到了開始分錢、所有土匪都是給財寶迷上了心竅、瘋狂入甕參與奪寶行動了。
すると侍はそのすきを見て、とうがらしの粉が入った袋を火ばちの中へ投げ込み、倉の外からカギをかけてしまいました。
武士這時也是開始觀察起了眾人、待看準時機、一把辣椒粉末直接就是朝著鼎中的爐火一投、接下來就是立馬在庫房外給把大門鎖起來了。
さあ、それから中は大変な事になりました。
這一關門打狗裡面的情況可就大事不妙啦。
とうがらしの粉が火ばちの火で燃え上がると、その煙が山賊たちの目や鼻をおそったのです。
辣椒粉的濃煙是把一個個土匪們都燻的夠嗆、山賊們眼耳口鼻這是一下子全遭不住啦。
山賊たちは目を開けられず息も出来ずに、その場にバタバタと倒れました。
而不到一會兒的工夫呢、所有的土匪也是張不開了眼睛又無法呼吸、全部逐漸是一個個失去了行動能力全癱地上了。
「さて、そろそろいいだろう」
看時間也差不多了吧。
侍は五衛門たちをよんで来ると、倒れている山賊たちを一人残らずなわでしばりあげました。
武士隨後就又是叫來了五衛門一夥們、吩咐大家是開門把庫房之中的土匪們全部給綁成粽子了。
それを見た娘は白ギツネの姿にもどると、うれしそうに山へ帰って行きました。
眼觀事情順利、小白狐便也不在逗留、開心的自個朝大山之中回去了。
五衛門は消えていく白ギツネに向かって、手を合わせて言いました。
此刻的五衛門也是看到了小白狐朝山中奔去的背景、合起了自己的手掌由衷說道。
「ありがとうよ。白ギツネさん」
謝謝你啦、白狐姑娘。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
白ギツネの恩返し
白狐報恩
むかしむかし、あるところに、五衛門(ごえもん)というお金持ちがいました。
到好久以前、這就有條喊五衛門的大財主。
ある朝、五衛門がうじ神(うじがみ→土地の守り神)さまのところへ行こうと野道を歩いていると、一匹の白ギツネが狩人に追われて逃げてきました。
有天這一大清早五衛門就往土地公的廟裡跑、走半路、看到條同樣起早的獵戶幫條白狐踵到的。
五衛門はその白ギツネを、急いではかまの中へ隠してやりました。
這狐狸哪裡不跑還就專門往五衛門踋底下穴貢刂(U+259C2)。
それを見た狩人は、五衛門のそばへ来るとこわい顔で言いました。
獵人看到五衛門幫狐狸往自己踋底下收、故意躲到自己不讓看、以為別個是要謀自己的狐狸。
「さあ、白ギツネを返してもらおうか。嫌なら、お前さんを撃ってやるぞ!」
這就吃不得這個虧、要別個幫狐狸退起自己。
狩人は、五衛門に鉄砲をむけました。
直接都舉槍對到別個腦鬠了。
「では、この白ギツネをわしが買おう」
五衛門看這都這樣子了、好好好、我過錢買。
五衛門は財布ごと狩人に渡して、白ギツネをゆずってもらいました。
自己也是老實交了別個錢、狐狸這也歸自己啦。
「さあ、もう大丈夫だよ。でももう二度と、こんなところへ来るんじゃないよ」
「コン!」
五衛門買得這條狐狸、轉身就跟到放了去、邊讓小傢伙跑的同時還邊交待下次要小心點、莫又被捉了去。
狐狸這也就一聲叫。
五衞門の言葉がわかったのか、白ギツネは頭を下げると去っていきました。
也不曉得聽㫘聽懂、一步三回頭、走了。
それから数日後、あの白ギツネが山のほら穴で寝ていると、外から大勢の話し声がしました。
(いったい、何の騒ぎだろう?)
這就幾日後、這天夜裡白狐窩到自己小窩裡面攣(丸成一團的樣子)到的、突被外面的嘈雜聲驚動。
外面這又是些甚麼傢伙哦?
白ギツネがそっとのぞいてみると、山賊たちが集まって相談をしています。
白狐狸就好生留心下子外面啦、原來是一潽賊頭到討論到條甚麼。
「いいか、明日の晩、五衛門の家をおそう事にするぞ」
那明天就搞五衛門他屋啦、他屋有錢了個卵脬翻天。
(大変だ! 早く五衞門さんに知らせてやらないと、五衛門さんは山賊に殺されてしまうかも知れない!)
狐狸一聽五衛門、這不就是自己救命恩人啊、大歎不妙、跟到準備去跟別個報信了。
白ギツネは山賊たちがいなくなるのを待って、五衛門の屋敷へ急ぎました。
好不容易等到賊頭們散去、白狐是飛快的往別個屋裡衝。
そして五衛門の屋敷に来ると美しい人間の娘に化けて、五衞門に言いました。
到了屋門口、馬上用了個術法、小女兒一變、這就進屋交待去了。
「わたしはこの前、あなたに助けていただいた白ギツネです。実は明日の晩、この屋敷をおそうと山賊たちが相談していたのです」
講你屋明天就要來賊頭了、你要想辦法啊、我是之前被你救過的狐狸、他們到山上商量的時候被我到洞裡面聽到的。
それを聞いて、五衛門さんはとても喜びました。
五衛門先是不急反笑、好傢伙、這事還可以讓我這麼到提前曉得啊。
「ありがとうよ。よく知らせてくれたね。でも、山賊相手にどうすればいいんだ?」
但是也馬上反應過來開始急了、這賊頭要來我屋搶、我就算提前曉得了也㫘甚麼辦法搞啊。
屋敷にいる男たちを全員集めても、おそろしい山賊たちには勝てないでしょう。
總不可能喊一屋子人跟別個土匪火拼啊、先不講願意不願意、這都不一定打的贏啊。
すると娘に化けた白ギツネが、
「大丈夫、わたしにまかせてください」
と、言うなり、外へ飛び出していきました。
狐狸聽到恩人這麼講、就講我可以想條辦法解決、這就讓別個安心、自己先走了。
娘に化けた白ギツネは、となり町に住んでいる強いと評判の侍のところへ行くと、
原來狐狸是去搬了救兵、跑到幾裡地外面一個有名望的武士屋裡求。
「明日の晩、わたしの家に山賊がやってきます。お侍さま、どうか助けてください!」
講明天晚上土匪就要搶我屋來了、想要別個幫自己這個忙幫了。
と、言いました。
侍はこの美しい娘をすっかり気に入り、一緒に五衛門の屋敷に来てくれました。
武士看狐狸變得小女兒長的乖、就這麼被美色一拐、進到五衛門屋裡去了。
さて次の晩、侍は屋敷の人たちをみんな近所の家にひなんさせると、丈夫なカギのついた倉の中に大きな火ばちを運び込み、炭火をがんがんおこしました。
第一件事是先幫所有人踵走起來、讓他們去其他地方避難、不幫自己邊上留一個拖累、這就開始佈陣、先選條地主屋裡面一條自己看到起的倉庫、這外面的鎖要紮實的這種、這又搬條好大的火缽進去、裡面幫他炭全甩滿起來。
それから部屋にもどって、一人で酒を飲み始めました。
這就完工、鎖門、回到主屋自己一個人一壺酒到裡面開始飲。
するとそこへ、手に刀を持った山賊たちが飛び込んで来ました。
不一陣、這就一群刀斧手來了。
「やい、金を出せ! さからうと、命はないぞ!」
「わかった。金はこっちです」
你曉得我們是哪個啵?跟我們捐點錢嘛、反正你屋這麼多、你看怎麼樣啊?
好、那就都跟我過來取。
侍はそう言って、山賊たちを倉へ案内しました。
話講完、武士這就走頭帶路了、幫人都帶到倉庫門前。
「ここに金があります。どうぞ、好きなだけ持って行ってください」
裡面裝得全是錢、你們看要好多就取好多。
それを聞いた山賊たちは、大喜びで倉の中へ入って行きました。
土匪看到裡面真的是錢滿了、一個個全部進這老鼠籠子了、臉上是笑了個卵脬翻天。
すると侍はそのすきを見て、とうがらしの粉が入った袋を火ばちの中へ投げ込み、倉の外からカギをかけてしまいました。
這人到裡面還到撿錢撿得開心、武士直接一袋子火星爐子裡面一甩、走出去鎖門了。
さあ、それから中は大変な事になりました。
這就裡面開始燻臘肉了啦。
とうがらしの粉が火ばちの火で燃え上がると、その煙が山賊たちの目や鼻をおそったのです。
濃煙到裡面只進不出幫人嗆了個卵脬翻天、又甚麼都看不到、火爐子裡面這就又到吐火。
山賊たちは目を開けられず息も出来ずに、その場にバタバタと倒れました。
這過全部集體燒碳、瞬間一個個都去了、跟蚊子吸到蚊香樣到。
「さて、そろそろいいだろう」
差不多了。
侍は五衛門たちをよんで来ると、倒れている山賊たちを一人残らずなわでしばりあげました。
武士這就招呼地主、講可以交待下面人開綁了。
それを見た娘は白ギツネの姿にもどると、うれしそうに山へ帰って行きました。
白狐一直到邊上偷偷守到、這看到事成也是抽身離到山中去了。
五衛門は消えていく白ギツネに向かって、手を合わせて言いました。
五衛門注意到了離去的白狐、也是對到別個的背影到心裡道了聲謝。
「ありがとうよ。白ギツネさん」
也是講感謝別個這個恩情。
おしまい
结束
(回到上一页)
|