|
|
福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 3月の日本昔話 > タヌキの糸車
3月3日の日本の昔話
タヌキの糸車
La carreta hiladora del tejón
・日本語 ・日本語&中国語 ・日本語&スペイン語
・スペイン語 ・日本語&客家語
むかしむかし、山奥に木こりの夫婦が住んでいました。
Había una vez, una pareja de esposos que vivía en la montaña profunda.
木こりは木を切って炭を焼き、おかみさんは糸車を回して糸をつむいで暮らしていました。
El marido era leñador que elaboraba carbón de los árboles que cortaba, mientras que la mujer hilaba.
さて、木こりが仕事でいない昼間、タヌキが時々やって来て食ベ物を食い散らす様になりました。
Por las tardes en que el leñador se ausentaba de casa por el trabajo, un tejón se aparecía de tanto en tato y hacía travezuras comiéndose los alimentos y ensuciando toda la cocina.
それで夫婦は、なベやおひつに大きな石を乗せて、タヌキに食べられない様しました。
La pareja tomó medidas colocando sobre la tapa de las ollas unas piedras grandes de modo que el tejón no pudiera acceder a la comida.
それでもタヌキは夜になるとやって来ては、家の前でポンポコと腹つづみを打ったり、踊ったりして騒ぎます。
Pese a ello, el tejón se aparecía por las noches y frente a la casa golpeando su panza cual tambor bailaba a su ritmo y hacía mucha bulla.
夜に寝られなくなった木こりは腹を立てて言いました。
El leñador, disgustado porque no podía dormir, dijo:
「今に見ておれ。ワナを仕掛けて捕まえてやる!」
“Ya verás!, te colocaré una trampa y te atraparé!”
それから数日後、月のきれいな晩におかみさんが糸車を回していると、
Varios días después, una noche de bella luna, cuando la esposa estuvo dando vueltas a la carreta hiladora,
しょうじの破れ目からタヌキの黒い目玉がクルクルと動いているのが見えました。
pudo ver por una ranura entreabierta del SHOJI (puerta corrediza de marcos de madera y cobetura de papel) los ojillos negros del tejón moviéndose en círculo.
そしてタヌキはおかみさんの真似をして、糸車を回すかっこうをしました。
El tejón, imitándola, hacía movimientos imaginando dar vueltas a la carreta hiladora.
「あら。可愛いタヌキだこと」
“¡Qué lindo tejón!”
タヌキは、おかみさんをとても喜ばせました。
El tejón causó mucha alegía a la esposa del leñador.
そして、さらに数日後のある晩の事。
Y, una noche después de varios días, se oyó:
「ギャンギャン!」
“gyan, gyan”
裏山で、タヌキの泣き声がしました。
El llanto del tejón en la colina trasera
おかみさんが見に行くと、あのタヌキがワナにかかって木からぶら下がっています。
Cuando la esposa del leñador fue a ver qué ocurría, encontró a aquél tejón colgado de un árbol.
「可愛そうに。うちの人が仕掛けたワナにかかったのね」
“Pobrecillo, caíste en la trampa que puso mi marido”
おかみさんは、そっとワナを取ってやりました。
La mujer lo soltó de la trampa diciéndole:
「気をつけないと、うちの人にタヌキ汁にされてしまうよ」
“Si no pones cuidado, mi marido hará de tí, un caldo de tejón”
助けられたタヌキは何度も頭を下げ、何度も振り返りながら森の中へ帰って行きました。
El tejón sintiéndose a salvo, agachó muchas veces la cabeza en gesto de agradecimiento y regresó al bosque, volviendo muchas veces la cabeza hacia ella.
冬が来て寒さが強くなると、木こり夫婦はふもとに下りて小さい家で暮らします。
Durante el invierno en que el frío recurdece, los esposos bajan a las faldasde la montaña y viven en una pequeña casita.
おかみさんは山の方を見ては、(あのタヌキ、どうしているのかしら?)
と、時々タヌキを思い出していました。
La esposa, recordaba al tejón de vez en cuando mirando hacia la montaña y pensando: (¿qué será de aquel tejón?)
さて春が来て、夫婦はまた山の家へ戻って来ました。
Llegó la primavera y la pareja nuevamente volvió a la casa de la montaña.
家に入ったおかみさんは、「あっ!」と、驚きました。
”¡Eh!”,al entrar a la casa, la esposa se sorprendió.
ほこりだらけになっているはずの糸車がピカピカに磨かれていて、その横には真っ白な糸が山の様に積まれているのです。
La carreta hiladora que suponía estaría totalmente empolvada, estaba brillosamente lustrada y al lado de la carreta, había una pila de hilos blancos devanados.
「不思議な事」 おかみさんが、ボーッと見ていると、
Cuando la mujer miraba embobada diciendo “Qué misterioso”,
「さあさあ、いつまでもつっ立っていないで、家の掃除をしろ」
木こりはそう言うと、炭焼きがまを見に出て行きました。
El marido dijo: “no sigas parada ahí, empieza a limpiar la casa” y se fue a mirar el horno para la fabricación del carbón.
掃除をすませたおかみさんが、かまどでご飯を炊いていると、キイカラ、キイカラと、糸車の回る音がしてきました。
Cuando la señora estuvo cocinando el arroz, una vez que terminó con la limpieza, empezó a sentir el sonido de la carreta dando vueltas.
「おやっ?」そうっと座敷の方を見たおかみさんは、息をのみました。
La mujer miró con cuidado hacia la sala y contuvo la respiración.
「タヌキだ」
“Es el tejón”
いつの間にやって来たのか、タヌキが上手に糸車を回して糸をつむいでいたのです。
En qué momento habría llegado, que, el tejon estaba devanando los hijos dándole vueltas a la carreta con mucha habilidad.
キイカラ、キイカラ
Kiii, kara-kara.
キイカラ、キイカラ
Kiii, kara-kara.
おかみさんは声も立てずに、見とれていました。
La mujer estuvo admirada sin emitir voz.
タヌキは一通り巻き終わると糸をはずして、いつもおかみさんがしていた通りに糸をきれいにまとめて積み重ねます。
El tejón, una vez terminado de devanar un atado, los sacaba de la carreta y los apilaba ordenadamente tal como la vió hacer a ella.
そしてタヌキは満足そうな顔をして、あたりを見回しました。
Luego el tejón, con expresión de satisfacción en la cara, miró al rededor.
その目がおかみさんの目と合うと、タヌキはうれしそうにおじぎをして森へ帰って行きました。
Cuando se topó con la mirada de la dueña de casa, hizo una reverencia con júbilo y se volvió al bosque.
「タヌキよ、ありがとう。お前のおかげで、今年は楽が出来るわ」
La dueña de casa murumuró: “ah mi querido tejón, gracias, este año gracias a tí estaré aliviada de trabajo”,
おかみさんは恩返しをしてくれたタヌキを、いつまでもいつまでも見送りました。
Y le hizo un largo adiós al tejón que le pagó con creces el haberlo liberado de la trampa.
おしまい
Fin (Colorín colorado este cuento terminó)
スペイン語翻訳:棚原 恵子。
Traducción al español: Keiko Tanahara
|
|
|