福娘童話集 > きょうの百物語 福娘童話集 きょうの百物語 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
     2月 1日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
テレビ放送の日
きょうの誕生花
梅(うめ)
きょうの誕生日・出来事
1964年 磯野貴理子 (タレント)
  2月 1日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
いなばの白ウサギ
きょうの世界昔話
わがままな大男
きょうの日本民話
成相観音(なりあいかんのん)
きょうのイソップ童話
ニワトリとネコ
きょうの江戸小話
身投げ
きょうの百物語
耳なし芳一
 


福娘童話集 > きょうの百物語 > 2月の百物語 > 耳なし芳一

2月1日の百物語

耳なし芳一

耳なし芳一
HOOICHI, el sin orejas

山口県の民話(Cuento de la Prefectura de Yamaguchi)山口県の情報

♪音声配信
TIME12分27秒 音声 創作活動のサイト 『Web団 零点』
TIME15分58秒 音声  田布施座

日本語 ・日本語&中国語  ・日本語&スペイン語 ・スペイン語

 むかしむかし、下関(しものせき→山口県)に、阿弥陀寺(あみだじ→真言宗の寺)というお寺がありました。
 Había una vez, un templo budista (llamado AMIDA de la secta Shingen) en SHIMONOSEKI, prefectura de YAMAGUCHI.

 そのお寺に芳一(ほういち)という、びわひきがいました。
 En dicho templo, vivía un hombre llamado HOOICHI que tocaba un instrumento de cuerda llamado BIWA (laud japonés)

 芳一は幼い頃から目が不自由だった為に、びわのひき語りを仕込まれて、まだほんの若者ながら、その芸は師匠の和尚(おしょう)さんをしのぐほどになっていました。
 HOOICHI era ciego desde niño, por lo que desde temprana edad le enseñaron a tocar las cuerdas del BIWA y contar historias, y siendo aún jóven, su arte ya superaba a su maestro el bonzo principal del templo.

 阿弥陀寺の和尚さんは、そんな芳一の才能(さいのう)を見込んで、寺に引き取ったのでした。
 El bonzo del templo AMIDA, conocedor del genio artístico de HOOICHI, gustoso aceptó criarlo en el templo.

 芳一は源平(げんぺい)の物語を語るのが得意で、とりわけ壇ノ浦(だんのうら)の合戦のくだりのところでは、その真にせまった語り口に、誰一人、涙をさそわれない者はいなかったそうです。
 HOOICHI era especialmente hábil en contar la historia de las familias GEN-P(H)EI, muy particularmente en la parte de la batalla de DAN NO URA, dicen que por la forma verosímil de su narración, no había quién pudiera resistirse a derramar lágrimas.

 そのむかし、壇ノ浦で源氏と平家の長い争いの最後の決戦が行われ、戦いにやぶれた平家一門は女や子どもにいたるまで、安徳天皇(あんとくてんのう)として知られている幼帝(ようてい)もろとも、ことごとく海の底に沈んでしまいました。
 En aquel tiempo, en que se dió la última batalla decisiva de las largas batallas entre los GEN y los HEI en DAN NO URA, los HEI o TAIRA que perdió la batalla, quedó hundido en el fondo del mar hasta sus niños y mujeres, incluso el emperador infante aun, conocido como ANTOKU TENNOO.

 この悲しい平家の最後の戦いを語ったものが、壇ノ浦の合戦のくだりなのです。
 Esta triste historia que hace referencia a la última lucha de la familia TAIRA, precisamente, es la batalla de DAN NO URA.

 ある、蒸し暑い夏の夜の事です。
 Se trata de un hecho ocurrido una noche calurosa de verano.

 和尚さんが法事で出かけてしまったので、芳一は一人でお寺に残ってびわのけいこをしていました。
 Como el bonzo suprior había tenido que ir a ofrecer responsos funerarios, HOOICHI se quedó sólo en el templo practicando el BIWA.

 その時、庭の草がサワサワと波のようにゆれて、縁側(えんがわ)に座っている芳一の前で止まりました。
 De pronto, las hierbas del jardín se mecieron emitiendo un sonido como el de las olas y se detuvo frente a HOOICHI que estaba sentado en el banco del jardín.

 そして、声がしました。
 Y, se escuchó:

「芳一! 芳一!」
”HOOICHI!, HOOICHI”

「はっ、はい。どなたさまでしょうか? わたしは、目が見えませんもので」
“Sí, sííí”. ¿Quién me llama?. Disculpe que no le reconozca ya que yo no veo”

 すると、声の主は答えます。
 La voz respondió:

「わしは、この近くにお住まいの、さる身分の高いお方の使いの者じゃ。殿が、そなたのびわと語りを聞いてみたいとお望みじゃ」
“Soy sirviente de un personaje de alto linaje que vive cerca de aquí. Mi Señor, desea escuchar tu arte narrativo acompañado del son de tu BIWA!

「えっ、わたしのびわを?」
“¿Cómo?, ¿Mi BIWA?”

「さよう、やかたへ案内するから、わしの後についてまいれ」
”Te conduciré al palacio, de modo que sígueme”

 芳一は身分の高いお方が自分のびわを聞きたいと望んでおられると聞いて、すっかりうれしくなって、その使いの者について行きました。
 HOOICHI, contento de saber que alguién de abolengo está interesado en oír su BIWA, fue siguiendo al sirviente.

 歩くたびに、『ガシャッ』、『ガシャッ』と音がして、使いの者は、よろいで身をかためている武者だとわかります。
 Por los ruidos, se puede deducir que el sirviente es un guerrero investido en armaduras.

 門をくぐり広い庭を通ると、大きなやかたの中に通されました。
 Luego de cruzar la gran entrada y pasando por un inmenso jardín, fue conducido dentro de una inmensa residencia.

 そこは大広間で大勢の人が集まっているらしく、サラサラときぬずれの音や、よろいのふれあう音が聞こえていました。
 Al parecer, en la gran sala a la que fue conducido, había mucha gente reunida, se escuchaban suaves fricciones de sedas y roces de armaduras.

 一人の女官(じょかん→宮中に仕える女性)が、言いました。
 Una sirvienta le dijo a HOOICHI.

「芳一や。さっそく、そなたのびわにあわせて、平家の物語を語ってくだされ」
”HOOICHI, por favor, ten la amabilidad de narrar la historia de la familia TAIRA al son de tu BIWA”

「はい。長い物語ゆえ、いずれのくだりをお聞かせしたらよろしいのでしょうか?」
“Entendido, pero se trata de una larga historia, ¿cuál de los pasajes desearían escuchar?

「・・・壇ノ浦のくだりを」
“…El pasaje de DAN NO URA”

「かしこまりました」
“A sus órdenes”

 芳一は、びわを鳴らして語りはじめました。
 HOOICHI empezó a narrar al son de las cuerdas del BIWA.

 ろをあやつる音。
 El sonido del manejo de los remos.

 舟に当たってくだける波。
 Las olas rompiéndose al chocar con la barca.

 弓鳴りの音。
 El sonido de las flechas.

 兵士たちのおたけびの声。
 La voz horrorizada de los soldados.

 息たえた武者が、海に落ちる音。
 El sonido de la caídada de los soldados inánimes a la mar.

 これらの様子を、静かに、もの悲しく語り続けます。
 Continuó narrando estas escenas en forma silenciosa y en tono de tristeza.

 大広間は、たちまちのうちに壇ノ浦の合戦場になってしまったかのようです。
 El gran salón parecía haberse tornado de pronto en el campo de batalla de DAN NO URA.

 やがて平家の悲しい最後のくだりになると、広間のあちこちから、むせび泣きがおこり、芳一のびわが終わっても、しばらくは誰も口をきかず、シーンと静まりかえっていました。
 Por fin, cuando la historia llegó al último episodio triste de la familia TAIRA, se oyeron llantos ahogados desde los diversos lugares de la sala, y pese a que HOOICHI hubo terminado con su BIWA, nadie hablaba y un silencio sepulcral reinaba el ambiente.

 やがて、さっきの女官が言いました。
 Hasta que habló la sirvienta de hace un momento.

「殿も、たいそう喜んでおられます。
“El Amo de la casa está muy contento.

 良い物を、お礼に下さるそうじゃ。
 Dice que te dará un buen presente.

 されど、今夜より六日間、毎夜そなたのびわを聞きたいとおっしゃいます。
 Pero, dice que desea escucharte durante 6 noches a partir de hoy.

 明日の夜も、このやかたにまいられるように。
 Favor de venir a esta residencia nuevamente mañana por la noche también.

 それから寺へもどっても、この事は誰にも話してはならぬ。よろしいな」
 Por otro lado, a tu vuelta al templo, no debes contar a nadie sobre este hecho, ¿entendido?”

「はい」
“Sí”

 次の日も、芳一は迎えに来た武者について、やかたに向かいました。
 Al día siguiente, HOOICHI se dirigió nuevamente a la residencia con el soldado que vino a buscarlo.

 しかし、昨日と同じ様にびわをひいて寺に戻って来たところを、和尚さんに見つかってしまいました。
 Al volver al templo, después de tocar su BIWA al igual que la noche anterior, fue visto por el bonzo mayor.

「芳一。今頃まで、どこで何をしていたんだね?」
”HOOICHI, ¿dónde has estado hasta tan tarde y qué es lo que has estado haciendo?”

「・・・・・・」
“…”

「芳一!」
“HOOICHI”

「・・・・・・」
“…”

 和尚さんがいくらたずねても、芳一は約束を守って一言も話しませんでした。
 Por más que el bonzo mayor le preguntara, HOOICHI no habló nada en cumplimiento a lo prometido.

 和尚さんは芳一が何も言わないのは、何か深いわけがあるに違いないと思いました。
 El bonzo mayor, tuvo la seguridad de que habría alguna razón profunda para que HOOICHI se mantuviera sin decir nada.

 そこで寺男(てらおとこ→寺の雑用係)たちに、芳一が出かけるような事があったら、そっと後をつけるようにいっておいたのです。
 De modo que encargó a los empleados del templo que, en caso vieran salir a HOOICHI lo siguieran sin ser descubiertos.

 そして、また夜になりました。
 Luego se hizo de noche nuevamente.

 雨が、激しく降っています。
 Está lloviendo intensamente.

 それでも芳一は、寺を出ていきます。
 Pese a ello, HOOICHI sale del templo.

 寺男たちは、そっと芳一の後を追いかけました。
 Los hombres del templo siguieron sigilosamente a HOOICHI.

 ところが目が見えないはずの芳一の足は意外にはやく、やみ夜にかき消されるように姿が見えなくなってしまったのです。
 Los pasos de HOOICHI que se supone no ve, eran más rápidos de lo pensado y su figura se perdió como tragada por la oscuridad de la noche.

「どこへ行ったんだ?」
“¿A dónde se fué?”

と、あちこち探しまわった寺男たちは、墓地へやってきました。
 Los hombres del templo que buscaron por diversos lugares, llegaron al cementerio.

 ビカッ!
 Un rayo!!!

 いなびかりで、雨にぬれた墓石が浮かびあがります。
 La luz del rayo, iluminó la lápida de piedra mojada por la lluvia.

「あっ、あそこに!」
”Ah! Ahí!”

 寺男たちは、驚きのあまり立ちすくみました。
 Los empleados del templo, quedaron paralizados del tremendo susto.

 雨でずぶぬれになった芳一が、安徳天皇の墓の前でびわをひいているのです。
 HOOCHI, mojado por completo por la lluvia, tocaba el BIWA frente a la tumba del emperador ANTOKU.

 その芳一のまわりを、無数の鬼火が取り囲んでいます。
 Y en torno a HOOICHI, innumerables fuegos fatuos volaban rodeándolo.

 寺男たちは芳一が亡霊(ぼうれい)にとりつかれているにちがいないと、力まかせに寺へ連れ戻しました。
 Los empleados del templo, seguros de que HOOICHI estaba poseído por las ánimas fantasmales, lo llevaron de regreso al templo con todas sus fuerzas.

 その出来事を聞いた和尚さんは、芳一を亡霊から守るために、魔除けのまじないをする事にしました。
 El bonzo superior al saber de los hechos, decidió proteger a HOOICHI de los malos espíritus con unas oraciones repelentes.

 その魔除けとは、芳一の体中に経文(きょうもん)を書きつけるのです。
 Ello consistió en escribir la oración budista en todo el cuerpo de HOOICHI.

「芳一、お前の人なみはずれた芸が、亡霊を呼ぶ事になってしまったようじゃ。
”HOOICHI, por lo visto, tu arte extraordinario, ha atraído a las ánimas.

 無念の涙をのんで海に沈んでいった、平家一族のな。
 Las ánimas de la familia Taira, que se hundieron en la mar, tragándose las lágrimas de la lamentación.

 よく聞け。
 Escucha bien.

 今夜は誰が呼びに来ても、決して口をきいてはならんぞ。
 Esta noche, venga quién venga a buscarte, no debes responder.

 亡霊にしたがった者は、命を取られる。
 Los que se somenten a las ánimas, pierden la vida.

 しっかり座禅(ざぜん)を組んで、身じろぎひとつせぬ事じゃ。
 Ponte en posición de meditación y no te muevas por nada.

 もし返事をしたり声を出せば、お前は今度こそ殺されてしまうじゃろう。
 Si respondes o emites alguna voz, te matarán con seguridad esta vez.

 わかったな」
 ¿Entendiste?”

 和尚さんはそう言って、村のお通夜に出かけてしまいました。
 Dicho esto, el bonzo superior, se fue a atender los responsos de un velorio de la aldea.

 さて、芳一が座禅をしていると、いつものように亡霊の声が呼びかけます。
 En cuanto HOOICHI estuvo en posición de meditación, como en las veces anteriores, el ánima empezó a llamarlo.

「芳一。芳一。迎えにまいったぞ」
“HOOICHI, HOOICHI, he venido a por tí”

 でも、芳一の声も姿もありません。
 Pero, no había la figura ni se escuchaba la voz de HOOICHI”.

 亡霊は、寺の中へ入ってきました。
 El ánima, entró a las instalaciones del templo.

「ふむ。・・・びわはあるが、ひき手はおらんな」
”MMM, está el BIWA, pero, no está el músico que lo toca”

 辺りを見回した亡霊は、空中に浮いている二つの耳を見つけました。
 El ánima que miró en el entorno, encontró, un par de orejas que flotaban en el aire.

「なるほど、和尚のしわざだな。
“Ajá!, ya veo, es una azaña del bonzo superior.

 さすがのわしでも、これでは手が出せぬ。
 En estas condiciones, ni yo puedo hacer nada.

 仕方ない。
 Ni modo.

 せめてこの耳を持ち帰って、芳一を呼びに行ったあかしとせねばなるまい」
 Por lo menos, me llevaré estas orejas como prueba de que fui a buscar a HOOICHI”

 亡霊は芳一の耳に、冷たい手をかけると、
 El ánima, puso sus frías manos en las orejas de HOOICHI

 バリッ!
“Zaz!”

 その耳をもぎとって、帰って行きました。
 Arrancó las orejas y se fue camino de regreso.

 そのあいだ、芳一はジッと座禅を組んだままでした。
 Durante todo ese lapso, HOOICHI estuvo en posición de meditación.

 寺に戻った和尚さんは芳一の様子を見ようと、大急ぎで芳一のいる座敷へ駆け込みました。
 El bonzo superior, al volver al templo corrió al lado de HOOICHI para saber de su estado.

「芳一! 無事だったか!」
 “¿Estás bien HOOICHI?”

 じっと座禅を組んだままの芳一でしたが、その両の耳はなく、耳のあったところからは血が流れています。
 HOOICHI estaba quieto en posición de meditación, pero, no tenía orejas y de donde las hubo, estaba corriendo sangre.

「おっ、お前、その耳は・・・」
“tus, tus orejas”

 和尚さんには、全ての事がわかりました。
 El bonzo superior entendió todo de inmediato.

「そうであったか。
“Ah, ya veo.

 耳に経文を書き忘れたとは、気がつかなかった。
 No me dí cuenta que se me olvidó escribirte las oraciones en las orejas.

 何と、かわいそうな事をしたものよ。
 Oh, qué cosa tan penosa he hecho.

 よしよし、よい医者を頼んで、すぐにも傷の手当てをしてもらうとしよう」
 Vamos, vamos a buscar un buen médico para que te cure las heridas”

 芳一は両耳を取られてしまいましたが、それからはもう亡霊につきまとわれる事もなく、医者の手当てのおかげで傷も治っていきました。
 Si bien HOOICHI perdió las orejas, ya no era molestado por las ánimas y sus heridas fueron sanando por la atención médica recibida.

 やがて、この話は口から口へと伝わり、芳一のびわはますます評判になっていきました。
 Hasta que, esta historia pasó de boca en boca, y el BIWA de HOOICHI se hizo más y más famoso.

 びわ法師の芳一は、いつしか『耳なし芳一』と呼ばれるようになり、その名を知らない人はいないほど有名になったという事です。
 HOOICHI el ejecutor del BIWA, de pronto fue siendo conocido como “HOOICHI, el sin orejas”, y su fama fue tal que no había quién no supiera de ese nombre.

おしまい
Fin

スペイン語翻訳:棚原 恵子。
Traducción al español:  Keiko Tanahara

前のページへ戻る

きょうの百物語
ミニカレンダー
<<  2月  >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28    
福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
女の子応援サイト -さくら-
誕生日占い、お仕事紹介、おまじない、など
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識