福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 1月の日本昔話 > ネコがネズミを追いかける訳
元旦の日本の昔話
Cuento tradicional de Año Nuevo del Japón
![ネコがネズミをおいかけるわけ](../../../new/jap_gazou/01_01.gif)
イラスト myi ブログ sorairoiro
干支の動物以外を探してみよう。
(シカ、てんとう虫、カメ、キツネ、たぬき、ツル、ネコ、クマ、チョウ)
正解は、お話しの最後にあります。
ネコがネズミを追いかける訳
La razón por la que el gato persigue al ratón
にほんご(japonés) ←→ にほんご(japonés) ・ すぺいんご(español) ←→ すぺいんご(español)
むかしむかし、
mucho tiempo atrás,
![ネコがネズミをおいかけるわけ](../../../new/jap_gazou/01_01i.gif)
人間も生まれていない、大むかしのある年の暮れの事です。
un fin de año de aquellos tiempos muuy muy antaño, antes que nacieran los seres humanos.
神さまが、動物たちに言いました。
Dios dijo a los animales:
![ネコがネズミをおいかけるわけ](../../../new/jap_gazou/01_01.gif)
「もうすぐ正月だ。元旦には、みんな私の所に来なさい。そして、先に来た者から十二番目までを、その年の大将としよう」
“Pronto será Año Nuevo. Para el primer día del año, vengan todos a mí. Y, según el orden de llegada, denominaré con su nombre cada año hasta el número doce.
ところが、うっかり者のネコは集まる日を忘れたので、友だちのネズミに聞きました。
Ocurrió que el descuidado del gato se olvidó la fecha de reunión y le preguntó a su amigo el ratón.
するとネズミは、
Entonces, el ratón dijo:
![ネコがネズミをおいかけるわけ](../../../new/jap_gazou/01_01a.gif)
「ああ、新年の二日だよ」
“Ah!, es el día dos del Año Nuevo”
と、わざとうそを教えました。
mintiéndole a propósito.
![ネコがネズミをおいかけるわけ](../../../new/jap_gazou/01_01b.gif)
さて、元旦になりました。
Hasta que llegó el primer día del Año Nuevo.
ウシは足が遅いので、朝早くに家を出ました。
El toro, como es lento en caminar, salió de la casa por la mañana muy temprano.
![ネコがネズミをおいかけるわけ](../../../new/jap_gazou/01_01j.gif)
ちゃっかり者のネズミは、
El ratón vivaz,
![ネコがネズミをおいかけるわけ](../../../new/jap_gazou/01_01c.gif)
こっそりウシの背中に乗って神さまの前に来ると、
sigilosamente se subió al lomo del toro y al llegar al frente de Dios,
![ネコがネズミをおいかけるわけ](../../../new/jap_gazou/01_01n.gif)
![ネコがネズミをおいかけるわけ](../../../new/jap_gazou/01_01d.gif)
ピョンと飛び降りて一番最初に神さまの前に行きました。
dió un salto y fue el primero en llegar ante Dios.
![ネコがネズミをおいかけるわけ](../../../new/jap_gazou/01_01k.gif)
それでネズミが最初の年の大将になり、ウシが二番目になりました。
De modo que el primer año del ciclo de doce es el año del ratón y el segundo, el año del toro.
![ネコがネズミをおいかけるわけ](../../../new/jap_gazou/01_01e.gif)
その後、トラ・ウサギ・タツ・ヘビ・ウマ・ヒツジ・サル・ニワトリ・イヌ・イノシシの順になりました。
Luego se denominaron los siguientes años en orden segun fueron llegando: el del tigre, la liebre, el dragón, la serpiente, el caballo, la oveja, el mono, el gallo, el perro y el jabalí.
ところがネコは、ネズミに教えられた通り二日に神さまの所へ行きました。
Mientras que el gato, llegó ante Dios el día dos tal como le había indicado el ratón.
![ネコがネズミをおいかけるわけ](../../../new/jap_gazou/01_01l.gif)
すると神さまは、
Entonces:
![ネコがネズミをおいかけるわけ](../../../new/jap_gazou/01_01f.gif)
「遅かったね。残念だけど、昨日決まったよ」
“Has llegado tarde. Lo siento, pero, ya todo se decidió el día de ayer”
![ネコがネズミをおいかけるわけ](../../../new/jap_gazou/01_01m.gif)
と、言うではありませんか。
le dijo Dios.
くやしいのなんの。
Despechado el gato dijo:
![ネコがネズミをおいかけるわけ](../../../new/jap_gazou/01_01g.gif)
「ネズミめ、よくも騙したな!」
“Ah ratonzuelo, cómo pudiste engañarme!”
![ネコがネズミをおいかけるわけ](../../../new/jap_gazou/01_01p.gif)
怒ったネコは、それからずっと、ネズミを見ると追いかける様になりました。
El gato enfadado, desde aquellos remotos tiempos hasta los presentes, cada vez que ve al ratón, lo persigue para hacerle pagar por el engaño.
おしまい
Fin
スペイン語翻訳:棚原 恵子。
Traducción al español: Keiko Tanahara
隠しキャラの正解
(シカ、てんとう虫、カメ、キツネ、たぬき、ツル、ネコ、クマ、チョウ)
![ネコがネズミをおいかけるわけ](../../../new/jap_gazou/01_01_xxx.gif)
|